Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Числа 19) | (Числа 21) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Мирьям.
  • Moses Strikes the Rock

    In the first month of the year,a the whole community of Israel arrived in the wilderness of Zin and camped at Kadesh. While they were there, Miriam died and was buried.
  • У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.
  • There was no water for the people to drink at that place, so they rebelled against Moses and Aaron.
  • Они стали обвинять Моисея и говорить:
    — Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!
  • The people blamed Moses and said, “If only we had died in the LORD’s presence with our brothers!
  • Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • Why have you brought the congregation of the LORD’s people into this wilderness to die, along with all our livestock?
  • Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды для питья!
  • Why did you make us leave Egypt and bring us here to this terrible place? This land has no grain, no figs, no grapes, no pomegranates, and no water to drink!”
  • Моисей и Аарон пошли от народа ко входу в шатер собрания, пали ниц, и им явилась слава Господа.
  • Moses and Aaron turned away from the people and went to the entrance of the Tabernacle,b where they fell face down on the ground. Then the glorious presence of the LORD appeared to them,
  • Господь сказал Моисею:
  • and the LORD said to Moses,
  • — Возьми посох и вместе со своим братом Аароном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольет свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.
  • “You and Aaron must take the staff and assemble the entire community. As the people watch, speak to the rock over there, and it will pour out its water. You will provide enough water from the rock to satisfy the whole community and their livestock.”
  • Моисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.
  • So Moses did as he was told. He took the staff from the place where it was kept before the LORD.
  • Они с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им:
    — Послушайте, мятежники, неужели мы должны дать вам воду из этой скалы?
  • Then he and Aaron summoned the people to come and gather at the rock. “Listen, you rebels!” he shouted. “Must we bring you water from this rock?”
  • Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.
  • Then Moses raised his hand and struck the rock twice with the staff, and water gushed out. So the entire community and their livestock drank their fill.
  • Но Господь сказал Моисею и Аарону:
    — За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.
  • But the LORD said to Moses and Aaron, “Because you did not trust me enough to demonstrate my holiness to the people of Israel, you will not lead them into the land I am giving them!”
  • Израильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы.54
  • This place was known as the waters of Meribah (which means “arguing”) because there the people of Israel argued with the LORD, and there he demonstrated his holiness among them.
  • Моисей послал вестников из Кадеша к царю Эдома, говоря:
    — Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.

  • Edom Refuses Israel Passage

    While Moses was at Kadesh, he sent ambassadors to the king of Edom with this message:
    “This is what your relatives, the people of Israel, say: You know all the hardships we have been through.
  • Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,
  • Our ancestors went down to Egypt, and we lived there a long time, and we and our ancestors were brutally mistreated by the Egyptians.
  • но когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта.
    И вот, мы в Кадеше, городе на краю твоей земли.
  • But when we cried out to the LORD, he heard us and sent an angel who brought us out of Egypt. Now we are camped at Kadesh, a town on the border of your land.
  • Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдем ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернем ни вправо, ни влево, пока не пройдем твою землю.
  • Please let us travel through your land. We will be careful not to go through your fields and vineyards. We won’t even drink water from your wells. We will stay on the king’s road and never leave it until we have passed through your territory.”
  • Но Эдом ответил:
    — Вам нельзя здесь пройти. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.
  • But the king of Edom said, “Stay out of my land, or I will meet you with an army!”
  • Израильтяне сказали:
    — Мы пройдем главной дорогой, и если мы или наш скот будем пить воду из ваших колодцев, то мы за нее заплатим. Мы хотим лишь пройти пешком — ничего больше.
  • The Israelites answered, “We will stay on the main road. If our livestock drink your water, we will pay for it. Just let us pass through your country. That’s all we ask.”
  • Те ответили:
    — Вы не можете пройти.
    И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.
  • But the king of Edom replied, “Stay out! You may not pass through our land.” With that he mobilized his army and marched out against them with an imposing force.
  • Эдом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.
  • Because Edom refused to allow Israel to pass through their country, Israel was forced to turn around.
  • Народ израильский тронулся в путь из Кадеша и пришел к горе Ор.

  • The Death of Aaron

    The whole community of Israel left Kadesh and arrived at Mount Hor.
  • У горы Ор, что у границы Эдома, Господь сказал Моисею и Аарону:
  • There, on the border of the land of Edom, the LORD said to Moses and Aaron,
  • — Аарон упокоится и присоединится к своим предкам. Он не войдет в землю, которую Я даю израильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.
  • “The time has come for Aaron to join his ancestors in death. He will not enter the land I am giving the people of Israel, because the two of you rebelled against my instructions concerning the water at Meribah.
  • Позови Аарона и его сына Элеазара и возьми их на гору Ор.
  • Now take Aaron and his son Eleazar up Mount Hor.
  • Сними с Аарона его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Аарон упокоится и присоединится к своим предкам — он умрет там.
  • There you will remove Aaron’s priestly garments and put them on Eleazar, his son. Aaron will die there and join his ancestors.”
  • Моисей сделал, как повелел Господь: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.
  • So Moses did as the LORD commanded. The three of them went up Mount Hor together as the whole community watched.
  • Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы,
  • At the summit, Moses removed the priestly garments from Aaron and put them on Eleazar, Aaron’s son. Then Aaron died there on top of the mountain, and Moses and Eleazar went back down.
  • и когда народ узнал, что Аарон умер, дом Израиля оплакивал его тридцать дней.
  • When the people realized that Aaron had died, all Israel mourned for him thirty days.

  • ← (Числа 19) | (Числа 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025