Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Числа 27) | (Числа 29) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Господь сказал Моисею:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • — Дай израильтянам повеление, скажи им: «Смотрите, приносите Мне в должное время пищу для Моих огненных жертв, чье благоухание приятно Мне».
  • Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des süßen Geruchs ist, sollt ihr halten zu seiner Zeit, daß ihr mir’s opfert.
  • Скажи им: «Вот огненная жертва, которую вы должны совершать Господу: два годовалых ягненка без изъяна для постоянного всесожжения ежедневно.
  • Und sprich zu ihnen: Das sind die Opfer, die ihr dem HERRN opfern sollt: jährige Lämmer, die ohne Fehl sind, täglich zwei zum täglichen Brandopfer,
  • Приносите одного ягненка утром, а другого вечером
  • ein Lamm des Morgens, das andere gegen Abend;
  • вместе с хлебным приношением из одной десятой части ефы87 лучшей муки, смешанной с четвертью гина88 оливкового масла.
  • dazu ein zehntel Epha Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, das gestoßen ist, ein viertel Hin.
  • Это постоянное всесожжение, принятое у горы Синай, приятное благоухание, огненная жертва Господу.
  • Das ist das tägliche Brandopfer, das ihr am Berge Sinai opfertet, zum süßen Geruch ein Feuer dem HERRN.
  • Пусть с каждым ягненком совершается жертвенное возлияние из одного литра вина. Выливайте жертвенное возлияние Господу у святилища.
  • Dazu sein Trankopfer je zu einem Lamm ein viertel Hin. Im Heiligtum soll man den Wein des Trankopfers opfern dem HERRN.
  • Другого ягненка приносите вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как и утром. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу».
  • Das andere Lamm sollst du gegen Abend zurichten; mit dem Speisopfer wie am Morgen und mit einem Trankopfer sollst du es machen zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN.
  • «В субботу приносите двух годовалых ягнят без изъяна с жертвенными возлияниями при них и хлебным приношением из двух десятых ефы89 лучшей муки, смешанной с маслом.
  • Am Sabbattag aber zwei jährige Lämmer ohne Fehl und zwei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, und sein Trankopfer.
  • Таково всесожжение на каждую субботу, не считая постоянного всесожжения с жертвенным возлиянием при нем».
  • Das ist das Brandopfer eines jeglichen Sabbats außer dem täglichen Brandopfer samt seinem Trankopfer.
  • «В первый день каждого месяца приносите Господу всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна.
  • Aber des ersten Tages eurer Monate sollt ihr dem HERRN ein Brandopfer opfern: zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl;
  • Хлебное приношение при каждом быке пусть будет из трех десятых ефы90 лучшей муки, смешанной с маслом; при баране — из двух десятых ефы лучшей муки, смешанной с маслом;
  • und je drei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Farren; und zwei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu dem einem Widder;
  • а при ягненке — из одной десятой ефы лучшей муки, смешанной с маслом. Это для всесожжения, приятного благоухания, огненной жертвы Господу.
  • und je ein Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu einem Lamm. Das ist ein Brandopfer des süßen Geruchs, ein Opfer dem HERRN.
  • Жертвенное возлияние при каждом быке пусть будет из половины гина91; при баране — из трети гина92; а при ягненке — из четверти гина вина. Это ежемесячное всесожжение, которое нужно совершать каждое Новолуние93 круглый год.
  • Und ihr Trankopfer soll sein ein halbes Hin Wein zum Farren, ein drittel Hin zum Widder, ein viertel Hin zum Lamm. Das ist das Brandopfer eines jeglichen Monats im Jahr.
  • Кроме постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием, нужно приносить Господу одного козла в жертву за грех».
  • Dazu soll man einen Ziegenbock zum Sündopfer dem HERRN machen außer dem täglichen Brandopfer und seinem Trankopfer.
  • «В четырнадцатый день первого месяца — Пасха Господу.
  • Aber am 14. Tage des ersten Monats ist das Passah des HERRN.
  • В пятнадцатый день этого месяца пусть будет праздник; семь дней ешьте пресный хлеб.
  • Und am 15. Tage desselben Monats ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuertes Brot essen.
  • В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr an dem tun
  • Приносите Господу огненную жертву, всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят без изъяна.
  • und sollt dem HERRN Brandopfer tun: zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl;
  • При каждом быке приносите хлебное приношение из трех десятых ефы лучшей муки, смешанной с маслом; при баране — из двух десятых;
  • samt ihren Speisopfern: drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu einem Farren, und zwei Zehntel zu dem Widder,
  • а при каждом из семи ягнят — из одной десятой.
  • und je ein Zehntel auf ein Lamm unter den sieben Lämmern;
  • Прибавляйте одного козла в жертву за грех, для вашего очищения.
  • dazu einen Bock zum Sündopfer, daß ihr versöhnt werdet.
  • Приносите это, не считая постоянного утреннего всесожжения.
  • Und sollt solches tun außer dem Brandopfer am Morgen, welches das tägliche Brandopfer ist.
  • Так же приносите ежедневно, семь дней, пищу для огненной жертвы, благоухания, приятного Господу. Его нужно приносить сверх постоянного всесожжения с положенным жертвенным возлиянием.
  • Nach dieser Weise sollt ihr alle Tage, die sieben Tage lang, das Brot opfern zum Opfer des süßen Geruchs dem HERRN außer dem täglichen Brandopfer, dazu sein Trankopfer.
  • На седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел».
  • Und der siebenten Tag soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun.
  • «В день первых плодов, когда вы совершаете Господу приношение из нового зерна на празднике Недель, созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.
  • Und der Tag der Erstlinge, wenn ihr opfert das neue Speisopfer dem HERRN, wenn eure Wochen um sind, soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun
  • Приносите всесожжение из двух молодых быков, одного барана и семи годовалых ягнят для благоухания, приятного Господу.
  • und sollt dem HERRN Brandopfer tun zum süßen Geruch: zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer;
  • Пусть хлебное приношение при каждом быке будет из трех десятых ефы лучшей муки, смешанной с маслом; при баране — из двух десятых;
  • samt ihrem Speisopfer: drei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu einem Farren, zwei Zehntel zu dem Widder,
  • а при каждом из семи ягнят — из одной десятой.
  • und je ein Zehntel zu einem Lamm der sieben Lämmer;
  • Прибавляйте одного козла для вашего очищения.
  • und einen Ziegenbock, euch zu versöhnen.
  • Приносите это с положенными жертвенными возлияниями, сверх постоянного всесожжения с положенным хлебным приношением. Пусть животные для жертвы будут у вас без изъяна».
  • Dies sollt ihr tun außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer. Ohne Fehl soll’s sein, dazu ihre Trankopfer.

  • ← (Числа 27) | (Числа 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026