Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Вот родословие Аарона и Моисея к тому времени, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.
The Sons of Aaron
And these are the generations of Aaron and Moses in the day that Jehovah spoke with Moses on mount Sinai.
And these are the generations of Aaron and Moses in the day that Jehovah spoke with Moses on mount Sinai.
Имена сыновей Аарона: Надав, его первенец, и Авиуд, Элеазар и Итамар.
And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar and Ithamar.
Это имена сыновей Аарона, помазанных священников, которых он посвятил, чтобы они служили как священники.
These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests, who were consecrated to exercise the priesthood.
Но Надав и Авиуд умерли перед Господом, когда принесли Ему чуждый огонь1 в Синайской пустыне. У них не было сыновей, и лишь Элеазар с Итамаром служили как священники при жизни их отца Аарона.
And Nadab and Abihu died before Jehovah when they offered strange fire before Jehovah in the wilderness of Sinai, and they had no sons; and Eleazar and Ithamar exercised the priesthood in the presence of Aaron their father.
— Приведи род Левия и представь их священнику Аарону, чтобы они помогали ему.
Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him;
Пусть они исполняют при шатре собрания обязанности за него и за все общество, совершая службу при скинии.
and they shall keep his charge, and the charge of the whole assembly, before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.
Пусть они заботятся о всей утвари шатра собрания и исполняют обязанности за израильтян, совершая службу при скинии.
And they shall keep all the utensils of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
Отдай левитов Аарону и его сыновьям — они должны быть полностью переданы ему из всех родов израильтян.
And thou shalt give the Levites to Aaron and to his sons: they are wholly given to him out of the children of Israel.
Поставь Аарона и его сыновей, чтобы они служили как священники. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.
And Aaron and his sons shalt thou appoint that they may attend to their priest's office; and the stranger that cometh near shall be put to death.
— Я взял левитов из всех родов израильтян вместо первенцев мужского пола. Левиты — Мои,
And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn that breaketh open the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine;
потому что все первенцы — Мои. Когда Я умертвил всех первенцев в Египте, Я отделил Себе всех первенцев в Израиле — и людей, и животных. Они должны быть Моими. Я — Господь.
for every firstborn is mine. On the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt, I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both of man and beast; mine shall they be: I am Jehovah.
Господь сказал Моисею в Синайской пустыне:
Registration of the Levites
And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,
And Jehovah spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,
— Пересчитай левитов по семьям и кланам. Пересчитай всех людей мужского пола возрастом от месяца и старше.
Number the sons of Levi according to their fathers' houses, after their families; every male from a month old and upward shalt thou number them.
И Моисей перечислил их по слову Господа, как ему было велено.
And Moses numbered them, according to the commandment of Jehovah, -- as he had been commanded.
Вот имена сыновей Левия:
Гершон, Кааф и Мерари.
And these are the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.
Вот имена кланов гершонитов:
Ливни и Шимей.
And these are the names of the sons of Gershon according to their families: Libni and Shimei.
Кланы каафитов:
Амрам, Ицгар, Хеврон и Уззиил.
And the sons of Kohath according to their families: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel.
Кланы мераритов:
Махли и Муши.
Вот левитские кланы по их семьям.
And the sons of Merari according to their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.
От Гершона произошли кланы ливнитов и шимеитов: это кланы гершонитов.
The Gershonites
Of Gershon, the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.
Of Gershon, the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.
Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было семь тысяч пятьсот человек.
Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, those that were numbered of them were seven thousand five hundred.
Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади скинии.
The families of the Gershonites encamped behind the tabernacle westward.
Вождем гершонитских семей был Элиасаф, сын Лаеля.
And the prince of the father's house of the Gershonites was Eliasaph the son of Lael.
При шатре собрания заботе гершонитов были вверены скиния и ее покрытия, завеса ко входу в шатер собрания,
And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting was: the tabernacle and the tent, its covering, and the curtain of the entrance to the tent of meeting.
завесы двора, завеса ко входу во двор, окружающий скинию, жертвенник и веревки со всеми их принадлежностями.
And the hangings of the court, and the curtain of the entrance to the court, which surrounds the tabernacle and the altar, and the cords thereof for all its service.
От Каафа произошли кланы амрамитов, ицгаритов, хевронитов и узиилитов: это кланы каафитов.
The Kohathites
And of Kohath, the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.
And of Kohath, the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.
Всех мужчин возрастом от месяца и старше было восемь тысяч шестьсот2 человек. Заботе каафитов было вверено святилище.
According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand six hundred, who kept the charge of the sanctuary.
Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны скинии.
The families of the sons of Kohath encamped on the side of the tabernacle southward.
Вождем семей каафитских кланов был Элицафан, сын Уззиила.
And the prince of the father's house of the families of the Kohathites was Elizaphan the son of Uzziel.
Их заботе были вверены ковчег, стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней.
And their charge was the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the utensils of the sanctuary with which they ministered, and the curtain, and all that belongs to its service.
Главным вождем левитов был Элеазар, сын священника Аарона. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище.
And the prince of princes of the Levites was Eleazar the son of Aaron the priest: he had the oversight of them that kept the charge of the sanctuary.
От Мерари произошли кланы махлитов и мушитов: это кланы мераритов.
The Merarites
Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.
Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.
Всех исчисленных мужчин возрастом от месяца и старше было шесть тысяч двести человек.
And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand two hundred.
Вождем семей мераритских кланов был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были вставать лагерем с северной стороны скинии.
And the prince of the father's house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They encamped on the side of the tabernacle northward.
Мераритам было велено заботиться о брусьях скинии, ее поперечинах, столбах, основаниях, всей ее оснастке со всеми принадлежностями
And the charge of the sons of Merari consisted in the oversight of the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its bases, and all its furniture, and all that belongs to its service,
и о столбах окружающего двора с их основаниями, шатровыми кольями и веревками.
and the pillars of the court round about, and their bases, and their pegs, and their cords.
Моисей, Аарон и его сыновья ставили лагерь к востоку от скинии, к восходу, перед шатром собрания. Они должны были заботиться о святилище за израильтян. Любого постороннего, который приближался к святилищу, нужно было предать смерти.
Moses and Aaron
And those who encamped before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, were Moses, and Aaron and his sons, who kept the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh near shall be put to death.
And those who encamped before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, were Moses, and Aaron and his sons, who kept the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh near shall be put to death.
Всего левитов, которых Моисей и Аарон исчислили по повелению Господа, по их семьям, всех мужчин возрастом от месяца и старше, было двадцать две тысячи человек.
All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, according to their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.
Господь сказал Моисею:
— Посчитай всех израильских первенцев мужского пола от месяца и старше и составь список их имен.
— Посчитай всех израильских первенцев мужского пола от месяца и старше и составь список их имен.
Firstborn Sons Redeemed
And Jehovah said to Moses, Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
And Jehovah said to Moses, Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
Отдели Мне левитов, — Я Господь, — вместо всех израильских первенцев и отдели также весь скот левитов вместо всего первородного скота израильтян.
And thou shalt take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites, instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel.
Моисей исчислил всех первенцев израильтян, как повелел ему Господь.
And Moses numbered, as Jehovah had commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
Всего первенцев мужского пола от месяца и старше, перечисленных по именам, было двадцать две тысячи двести семьдесят три человека.
And all the firstborn males, by the number of the names, from a month old and upward, according to their numbering, were twenty-two thousand two hundred and seventy-three.
— Возьми левитов вместо всех первенцев израильтян и скот левитов вместо их скота. Левиты должны быть Моими. Я — Господь.
Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am Jehovah.
Чтобы выкупить двести семьдесят три израильских первенца, которые превышают число левитов,
And for those that are to be ransomed, the two hundred and seventy-three of the firstborn of the children of Israel, which are in excess over the Levites,
собери за каждого по пять шекелей3 по шекелю святилища, который весит двадцать гер.
thou shalt take five shekels apiece by the poll, according to the shekel of the sanctuary shalt thou take them, -- twenty gerahs the shekel;
Отдай серебро за выкуп излишка Аарону и его сыновьям.
and thou shalt give the money unto Aaron and unto his sons for those in excess among them who are to be ransomed.
Моисей собрал выкуп у тех, кто превысил число выкупленных левитами.
And Moses took the ransom-money from them that were over and above those who were ransomed by the Levites;
У первенцев израильтян он собрал серебра на тысячу триста шестьдесят пять шекелей4 серебра по шекелю святилища.
of the firstborn of the children of Israel he took the money, a thousand three hundred and sixty-five [shekels], according to the shekel of the sanctuary.