Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Вот родословие Аарона и Моисея к тому времени, когда Господь говорил с Моисеем на горе Синай.
Das ist die Geschlechterfolge nach Aaron und Mose, zu der Zeit, als der HERR mit Mose auf dem Berg Sinai redete.
Имена сыновей Аарона: Надав, его первенец, и Авиуд, Элеазар и Итамар.
Das waren die Namen der Söhne Aarons: Nadab, der Erstgeborene, und Abihu, Eleasar und Itamar.
Это имена сыновей Аарона, помазанных священников, которых он посвятил, чтобы они служили как священники.
Das waren die Namen der Söhne Aarons, der gesalbten Priester, denen man die Hand gefüllt hatte zum Priesterdienst.
Но Надав и Авиуд умерли перед Господом, когда принесли Ему чуждый огонь1 в Синайской пустыне. У них не было сыновей, и лишь Элеазар с Итамаром служили как священники при жизни их отца Аарона.
Nadab und Abihu waren vor den Augen des HERRN gestorben, als sie in der Wüste Sinai dem HERRN ein unrechtmäßiges Feueropfer darbrachten. Sie hatten keine Söhne und so versahen dann Eleasar und Itamar unter der Aufsicht ihres Vaters Aaron den Priesterdienst.
— Приведи род Левия и представь их священнику Аарону, чтобы они помогали ему.
Lass den Stamm Levi vor dem Priester Aaron antreten, damit sie ihm dienen!
Пусть они исполняют при шатре собрания обязанности за него и за все общество, совершая службу при скинии.
Sie sollen seine Anordnung befolgen und den Dienst der ganzen Gemeinde vor dem Offenbarungszelt tun, indem sie den Dienst an der Wohnung verrichten.
Пусть они заботятся о всей утвари шатра собрания и исполняют обязанности за израильтян, совершая службу при скинии.
Sie sollen alle Geräte des Offenbarungszeltes versorgen und den Dienst der Israeliten tun, indem sie den Dienst an der Wohnung verrichten.
Отдай левитов Аарону и его сыновьям — они должны быть полностью переданы ему из всех родов израильтян.
Die Leviten sollst du Aaron und seinen Söhnen zuweisen; sie sollen unter den Israeliten ausschließlich für den Dienst bei Aaron bestimmt sein.
Поставь Аарона и его сыновей, чтобы они служили как священники. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.
Aaron und seine Söhne aber sollst du beauftragen, ihren Priesterdienst zu tun. Jeder Unbefugte, der sich nähert, ist dem Tod verfallen.
— Я взял левитов из всех родов израильтян вместо первенцев мужского пола. Левиты — Мои,
Siehe, hiermit nehme ich die Leviten aus der Mitte der Israeliten als Ersatz für alle Erstgeborenen, die den Mutterschoß durchbrechen. Die Leviten gehören mir;
потому что все первенцы — Мои. Когда Я умертвил всех первенцев в Египте, Я отделил Себе всех первенцев в Израиле — и людей, и животных. Они должны быть Моими. Я — Господь.
denn alle Erstgeborenen gehören mir. Als ich in Ägypten alle Erstgeborenen erschlug, habe ich alle Erstgeborenen in Israel mir geheiligt, bei den Menschen und beim Vieh. Mir gehören sie; ich bin der HERR.
— Пересчитай левитов по семьям и кланам. Пересчитай всех людей мужского пола возрастом от месяца и старше.
Mustere die Leviten nach ihren Großfamilien und ihren Sippen! Alle männlichen Personen von einem Monat und darüber sollst du mustern.
И Моисей перечислил их по слову Господа, как ему было велено.
Da musterte sie Mose nach dem Befehl des HERRN, wie ihm geboten worden war.
Вот имена сыновей Левия:
Гершон, Кааф и Мерари.
Das waren die Namen der Söhne Levis: Gerschon, Kehat und Merari.
Вот имена кланов гершонитов:
Ливни и Шимей.
Die Namen der Söhne Gerschons und ihrer Sippen waren Libni und Schimi,
Кланы каафитов:
Амрам, Ицгар, Хеврон и Уззиил.
die der Söhne Kehats und ihrer Sippen Amram, Jizhar, Hebron und Usiël,
Кланы мераритов:
Махли и Муши.
Вот левитские кланы по их семьям.
die der Söhne Meraris und ihrer Sippen Machli und Muschi. Das waren die Sippen Levis, geordnet nach ihren Großfamilien:
От Гершона произошли кланы ливнитов и шимеитов: это кланы гершонитов.
Zu Gerschon gehörten die Sippe der Libniter und die Sippe der Schimiter; das waren die Sippen der Gerschoniter.
Всех перечисленных мужчин возрастом от месяца и старше было семь тысяч пятьсот человек.
Die Zahl ihrer gemusterten männlichen Personen von einem Monat und darüber betrug im Ganzen 7 500.
Кланы гершонитов должны были ставить лагерь на западе, позади скинии.
Die Sippen der Gerschoniter lagerten hinter der Wohnung gegen Westen.
Вождем гершонитских семей был Элиасаф, сын Лаеля.
Anführer der Großfamilie der Gerschoniter war Eljasaf, der Sohn Laëls.
При шатре собрания заботе гершонитов были вверены скиния и ее покрытия, завеса ко входу в шатер собрания,
Die Gerschoniter hatten am Offenbarungszelt die Sorge für die Wohnung und das Zelt, für seine Decke und den Vorhang am Eingang des Offenbarungszeltes,
завесы двора, завеса ко входу во двор, окружающий скинию, жертвенник и веревки со всеми их принадлежностями.
für die Behänge des Vorhofs, für den Vorhang am Eingang des Vorhofs, der ringsum die Wohnung und den Altar umgibt, und für die Zeltstricke, je nachdem, wie es der Dienst erforderte.
От Каафа произошли кланы амрамитов, ицгаритов, хевронитов и узиилитов: это кланы каафитов.
Zu Kehat gehörten die Sippe der Amramiter, die Sippe der Jizhariter, die Sippe der Hebroniter und die Sippe der Usiëliter; das waren die Sippen der Kehatiter.
Всех мужчин возрастом от месяца и старше было восемь тысяч шестьсот2 человек. Заботе каафитов было вверено святилище.
Die Zahl der männlichen Personen von einem Monat und darüber betrug im Ganzen 8 600; sie hatten am Heiligtum Dienst zu tun.
Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны скинии.
Die Sippen der Kehatiter lagerten an der Südseite der Wohnung.
Вождем семей каафитских кланов был Элицафан, сын Уззиила.
Anführer der Großfamilie der Sippen der Kehatiter war Elizafan, der Sohn Usiëls.
Их заботе были вверены ковчег, стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней.
Sie hatten die Sorge für die Lade, den Tisch, den Leuchter, die Altäre, die heiligen Geräte, mit denen sie ihren Dienst versahen, für den Vorhang und alles, was zu diesem Dienst gehörte.
Главным вождем левитов был Элеазар, сын священника Аарона. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище.
Der oberste Anführer der Leviten war der Priester Eleasar, der Sohn Aarons. Er war mit der Aufsicht derer betraut, die am Heiligtum Dienst zu tun hatten.
От Мерари произошли кланы махлитов и мушитов: это кланы мераритов.
Zu Merari gehörten die Sippe der Machliter und die Sippe der Muschiter; das waren die Sippen der Merariter.
Всех исчисленных мужчин возрастом от месяца и старше было шесть тысяч двести человек.
Die Zahl ihrer gemusterten männlichen Personen von einem Monat und darüber betrug im Ganzen 6 200.
Вождем семей мераритских кланов был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были вставать лагерем с северной стороны скинии.
Anführer der Großfamilie der Sippen der Merariter war Zuriël, der Sohn Abihajils. Sie lagerten an der Nordseite der Wohnung.
Мераритам было велено заботиться о брусьях скинии, ее поперечинах, столбах, основаниях, всей ее оснастке со всеми принадлежностями
Die Söhne Meraris waren betraut mit der Sorge für die Bretter der Wohnung, ihre Querlatten, Säulen und Sockel, ihre Geräte und alles, was zu diesem Dienst gehörte,
и о столбах окружающего двора с их основаниями, шатровыми кольями и веревками.
ferner für die Säulen des Vorhofs ringsum, ihre Sockel, ihre Zeltpflöcke und Stricke.
Моисей, Аарон и его сыновья ставили лагерь к востоку от скинии, к восходу, перед шатром собрания. Они должны были заботиться о святилище за израильтян. Любого постороннего, который приближался к святилищу, нужно было предать смерти.
Vor der Wohnung, vorne vor dem Offenbarungszelt, gegen Sonnenaufgang, lagerten Mose und Aaron mit seinen Söhnen. Sie hatten den Dienst am Heiligtum zu tun, wie er den Israeliten aufgetragen worden war. Jeder Unbefugte, der sich nähert, ist dem Tod verfallen.
Всего левитов, которых Моисей и Аарон исчислили по повелению Господа, по их семьям, всех мужчин возрастом от месяца и старше, было двадцать две тысячи человек.
Die Gesamtzahl der Leviten, die Mose und Aaron auf Befehl des HERRN musterten, aller männlichen Personen von einem Monat und darüber, nach ihren Sippen geordnet, betrug 22 000.
Господь сказал Моисею:
— Посчитай всех израильских первенцев мужского пола от месяца и старше и составь список их имен.
— Посчитай всех израильских первенцев мужского пола от месяца и старше и составь список их имен.
Der HERR sprach zu Mose: Mustere alle männlichen erstgeborenen Israeliten, die einen Monat und älter sind, stell ihre Zahl namentlich fest!
Отдели Мне левитов, — Я Господь, — вместо всех израильских первенцев и отдели также весь скот левитов вместо всего первородного скота израильтян.
Dann nimm für mich — ich bin der HERR — die Leviten als Ersatz für alle erstgeborenen Israeliten entgegen, außerdem das Vieh der Leviten als Ersatz für alle Erstlinge unter dem Vieh der Israeliten!
Моисей исчислил всех первенцев израильтян, как повелел ему Господь.
Mose musterte alle erstgeborenen Israeliten, wie es ihm der HERR geboten hatte.
Всего первенцев мужского пола от месяца и старше, перечисленных по именам, было двадцать две тысячи двести семьдесят три человека.
Die Gesamtzahl der männlichen Erstgeborenen, die einen Monat und älter waren, betrug bei dieser namentlichen Musterung 22 273.
— Возьми левитов вместо всех первенцев израильтян и скот левитов вместо их скота. Левиты должны быть Моими. Я — Господь.
Nimm die Leviten als Ersatz für alle erstgeborenen Israeliten entgegen, außerdem das Vieh der Leviten als Ersatz für das Vieh der Israeliten! Die Leviten gehören mir, ich bin der HERR.
Чтобы выкупить двести семьдесят три израильских первенца, которые превышают число левитов,
Es sind aber 273 erstgeborene Israeliten mehr als Leviten; sie müssen ausgelöst werden.
собери за каждого по пять шекелей3 по шекелю святилища, который весит двадцать гер.
Erheb für jeden fünf Schekel; erheb sie nach dem Schekelgewicht des Heiligtums, den Schekel zu zwanzig Gera!
Отдай серебро за выкуп излишка Аарону и его сыновьям.
Übergib das Geld Aaron und seinen Söhnen zur Auslösung der überzähligen Israeliten!
Моисей собрал выкуп у тех, кто превысил число выкупленных левитами.
Da erhob Mose das Lösegeld von denen, welche die Zahl der Leviten überstiegen und deshalb auszulösen waren.
У первенцев израильтян он собрал серебра на тысячу триста шестьдесят пять шекелей4 серебра по шекелю святилища.
1 365 Silberschekel erhob Mose von den erstgeborenen Israeliten, nach dem Schekelgewicht des Heiligtums,