Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Числа 31) | (Числа 33) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.
  • Der Viehbesitz der Rubeniter und Gaditer war groß und mächtig. Sie nahmen das Land Jaser und das Land Gilead in Augenschein und siehe, es war ein Ort für Viehherden.
  • Они пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям народа и сказали:
  • Darum kamen die Gaditer und die Rubeniter zu Mose, zu dem Priester Eleasar und zu den Anführern der Gemeinde und sagten:
  • Города Атарот, Дивон, Иазер, Нимра, Хешбон, Элеале, Севам, Нево и Веон —
  • Atarot, Dibon, Jaser, Nimra, Heschbon, Elale, Sibma, Nebo und Beon,
  • земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.
  • das Land, das der HERR vor den Augen der Gemeinde Israel geschlagen hat, ist ein Land für Viehherden und deine Knechte haben Viehbesitz.
  • Если мы нашли у тебя расположение, — сказали они, — то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.
  • Sie sagten: Wenn wir Gnade in deinen Augen gefunden haben, dann gebe man dieses Land deinen Knechten als Grundbesitz. Lass uns nicht über den Jordan ziehen!
  • Моисей сказал гадитам и рувимитам:
    — Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
  • Mose antwortete den Gaditern und den Rubenitern: Sollen eure Brüder in den Krieg ziehen, während ihr hier wohnt?
  • Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь?
  • Warum wollt ihr den Israeliten den Mut nehmen, in das Land hinüberzuziehen, das der HERR ihnen gegeben hat?
  • Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.
  • Genauso haben es eure Väter gemacht, als ich sie von Kadesch-Barnea ausgeschickt hatte, das Land anzusehen.
  • Придя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь.
  • Sie waren bis zum Traubental hinaufgezogen, hatten das Land angesehen und dann den Israeliten den Mut genommen, sodass sie das Land nicht mehr betreten wollten, das der HERR ihnen gegeben hatte.
  • В тот день Господь разгневался и поклялся:
  • Damals entbrannte der Zorn des HERRN und er schwor:
  • «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца —
  • Auf keinen Fall werden die, die aus Ägypten heraufgekommen sind, die Männer von zwanzig Jahren und darüber, das Land zu sehen bekommen, das ich Abraham, Isaak und Jakob mit einem Eid verheißen habe; denn sie haben nicht treu zu mir gehalten,
  • никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу».
  • mit Ausnahme des Kenasiters Kaleb, des Sohnes Jefunnes, und Josuas, des Sohnes Nuns. Denn diese hielten treu zum HERRN.
  • Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.
  • Der Zorn des HERRN entbrannte über Israel und er ließ sie vierzig Jahre lang in der Wüste umherirren, bis die ganze Generation ausgestorben war, die getan hatte, was in den Augen des HERRN böse war.
  • А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!
  • Und siehe, jetzt kommt ihr anstelle eurer Väter, ihr Brut von Sündern, um den glühenden Zorn des HERRN auf Israel noch größer zu machen?
  • Если вы откажетесь повиноваться Ему, то Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели.
  • Wenn ihr euch von ihm abwendet, wird er dieses ganze Volk noch länger in der Wüste lassen und ihr richtet dieses ganze Volk zugrunde.
  • Они подошли к нему и сказали:
    — Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,
  • Da traten sie an Mose heran und sagten: Wir wollen hier Schaf- und Ziegen-Pferche für unser Vieh und Städte für unsere kleinen Kinder bauen.
  • а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли.
  • Wir selbst aber rüsten uns eilends und ziehen bewaffnet vor den Israeliten her, bis wir sie an ihren Ort gebracht haben. Unterdessen werden unsere kleinen Kinder in den Städten wohnen, die zum Schutz gegen die Einwohner des Landes befestigt sind.
  • Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.
  • Wir kehren nicht in unsere Häuser zurück, bevor jeder der Israeliten seinen Erbbesitz erhalten hat.
  • Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне.
  • Wir verlangen auf der anderen Seite des Jordan keinen Erbbesitz wie sie, wenn wir diesseits, östlich des Jordan, unseren Erbbesitz bekommen.
  • Моисей сказал им:
    — Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,
  • Mose antwortete ihnen: Wenn ihr das tut, wenn ihr euch also vor den Augen des HERRN zum Kampf rüstet
  • и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой,
  • und jeder von euch, der sich gerüstet hat, vor den Augen des HERRN den Jordan überschreitet, bis er seine Feinde ausgerottet hat
  • то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом.
  • und das Land vor dem HERRN unterworfen ist, und ihr danach umkehrt vor dem HERRN und dem HERRN und Israel gegenüber ohne Tadel gehandelt habt, dann wird dieses Land vor den Augen des HERRN euch als Grundbesitz gehören.
  • Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.
  • Wenn ihr das aber nicht tut, siehe, dann versündigt ihr euch gegen den HERRN. Dann habt ihr die Folgen für eure Sünde zu tragen; das müsst ihr wissen.
  • Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
  • Baut euch Städte für eure kleinen Kinder und errichtet Pferche für eure Schafe und Ziegen! Aber haltet auch, was ihr versprochen habt!
  • Гадиты и рувимиты сказали Моисею:
    — Мы — твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.
  • Da sagten die Gaditer und die Rubeniter zu Mose: Deine Knechte werden tun, was mein Herr gebietet.
  • Наши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада.
  • Unsere kleinen Kinder, unsere Frauen und unsere Herden, unser ganzes Vieh, werden dort in den Städten von Gilead bleiben.
  • А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин.
  • Alle deine Knechte aber werden sich für das Heer rüsten und vor den Augen des HERRN über den Jordan in den Krieg ziehen, wie mein Herr befiehlt.
  • Тогда Моисей отдал распоряжение о них священнику Элеазару, Иисусу, сыну Навину, и главам семей израильского народа.
  • Mose gebot dem Priester Eleasar, Josua, dem Sohn Nuns, und den Familienhäuptern der Stämme der Israeliten:
  • Он сказал им:
    — Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.
  • Er sagte zu ihnen: Wenn die Gaditer und die Rubeniter, zum Kampf gerüstet, vor den Augen des HERRN mit euch den Jordan überschreiten und das Land vor euch unterworfen ist, dann gebt ihnen das Land Gilead zum Grundbesitz!
  • А если они не переправятся с вами вооруженные, то пусть они примут свой надел с вами в Ханаане.
  • Wenn sie sich aber nicht rüsten und mit euch hinübergehen, dann sollen sie mitten unter euch in Kanaan Grundbesitz erhalten.
  • Гадиты и рувимиты ответили:
    — Мы — твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.
  • Die Gaditer und die Rubeniter antworteten: Was der HERR zu deinen Knechten sagt, werden wir tun.
  • Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана.
  • Wir ziehen gerüstet vor den Augen des HERRN nach Kanaan hinüber, dann bleibt uns jenseits des Jordan vererbbarer Grundbesitz erhalten.
  • Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана — всю землю с ее городами и их окрестностями.
  • Da übergab Mose den Gaditern, den Rubenitern und dem halben Stamm des Manasse, des Sohnes Josefs, das Reich des Amoriterkönigs Sihon und das Reich Ogs, des Königs des Baschan, das Land und seine Städte mit den Gebieten der Städte des Landes ringsum.
  • Гадиты построили Дивон, Атарот, Ароер,
  • Die Gaditer erbauten Dibon, Atarot, Aroër,
  • Атарот-Шофан, Иазер, Иогбегу,
  • Atrot- Schofan, Jaser, Jogboha,
  • Бет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости, и построили загоны.
  • Bet-Nimra und Bet-Haran; befestigte Städte und Schaf- und Ziegenpferche.
  • А рувимиты отстроили Хешбон, Элеале, Кирьятаим,
  • Die Rubeniter erbauten Heschbon, Elale, Kirjatajim,
  • Нево и Баал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена.
  • Nebo und Baal-Meon, denen sie andere Namen gaben, sowie Sibma. Sie gaben nämlich den Städten, die sie wieder aufbauten, neue Namen.
  • Потомки Махира, сына Манассии, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.
  • Die Söhne Machirs, des Sohnes des Manasse, zogen nach Gilead und eroberten es. Sie rotteten die Amoriter aus, die dort lebten.
  • Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там.
  • Da übergab Mose Gilead dem Machir, dem Sohn des Manasse, und er wohnte dort.
  • Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир.103
  • Jaïr, der Sohn des Manasse, ging und eroberte ihre Zeltdörfer; er nannte sie Hawot-Jaïr.
  • А Новах захватил Кенат с окрестными поселками и назвал его в свою честь: Новах.
  • Nobach ging und eroberte Kenat und seine Tochterstädte und nannte es nach seinem eigenen Namen Nobach.

  • ← (Числа 31) | (Числа 33) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026