Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их под началом Моисея и Аарона.
Israel’s Journey from Egypt Reviewed
These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:
Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело104 на виду у египтян,
They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.
For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.
Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.
Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.
Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
Они покинули Пи-Гахирот,105 прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.
They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.
Они покинули Елим и остановились у Красного моря.
They moved from Elim and camped by the Red Sea.
Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.
They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
Они покинули Хацерот и остановились в Рифме.
They departed from Hazeroth and camped at Rithmah.
Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.
They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.
They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.
Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.
They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.
Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шефер.
They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
Они покинули гору Шефер и остановились в Хараде.
They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.
Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.
They moved from Haradah and camped at Makheloth.
Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.
They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.
Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакане.
They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.
They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.
Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.
They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.
Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.
They moved from Jotbathah and camped at Abronah.
Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.
They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.
Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.
They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.
По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, в сороковой год после того, как израильтяне ушли из Египта.
Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.
Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.
So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.
They departed from Zalmonah and camped at Punon.
Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.
They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.
Они покинули Иим106 и остановились в Дивон-Гаде.
Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.
They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.
На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:
Instructions for the Conquest of Canaan
Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
— Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.
Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему — меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.