Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Малахия 4) | (От Матфея 2) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Родословие Иисуса Христа,1 сына Давида, сына Авраама:
  • Buch des Ursprungs Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams:
  • Авраам был отцом Исаака,
    Исаак — отцом Иакова,
    Иаков — отцом Иуды и его братьев,

  • Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder.
  • Иуда — отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь,
    Парец был отцом Хецрона,
    Хецрон — отцом Рама,

  • Juda zeugte den Perez und den Serach mit der Tamar. Perez zeugte den Hezron, Hezron zeugte den Aram,
  • Рам был отцом Аминадава,
    Аминадав — отцом Нахшона,
    Нахшон — отцом Салмона,

  • Aram zeugte den Amminadab, Amminadab zeugte den Nachschon, Nachschon zeugte den Salmon.
  • Салмон — отцом Боаза, матерью Боаза была Раав,
    Боаз был отцом
    Овида, матерью Овида была Руфь,
    Овид был отцом Иессея,

  • Salmon zeugte den Boas mit der Rahab. Boas zeugte den Obed mit der Rut. Obed zeugte den Isai,
  • а Иессей — отцом царя Давида.
    Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,

  • Isai zeugte David, den König. David zeugte den Salomo mit der Frau des Urija.
  • Соломон был отцом Ровоама,
    Ровоам — отцом Авии,
    Авия — отцом Асы,2

  • Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abija, Abija zeugte den Asa,
  • Аса — отцом Иосафата,
    Иосафат — отцом Иорама,
    Иорам — отцом Уззии,

  • Asa zeugte den Joschafat, Joschafat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usija.
  • Уззия — отцом Иотама,
    Иотам — отцом Ахаза,
    Ахаз — отцом Езекии,

  • Usija zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskija,
  • Езекия — отцом Манассии,
    Манассия — отцом Амона,
    Амон — отцом Иосии,

  • Hiskija zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amos, Amos zeugte den Joschija.
  • Иосия — отцом Иоакима,
    Иоаким — отцом Иехонии и его братьев.
    В это время народ был переселен в Вавилон.

  • Joschija zeugte den Jojachin und seine Brüder; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft.
  • После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила,
    Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

  • Nach der Babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin den Schealtiël, Schealtiël zeugte den Serubbabel,
  • Зоровавель — отцом Авиуда,
    Авиуд — отцом Элиакима,
    Элиаким — отцом Азора,

  • Serubbabel zeugte den Abihud, Abihud zeugte den Eljakim, Eljakim zeugte den Azor.
  • Азор — отцом Садока,
    Садок — отцом Ахима,
    Ахим — отцом Элиуда,

  • Azor zeugte den Zadok, Zadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,
  • Элиуд — отцом Элеазара,
    Элеазар — отцом Матфана,
    Матфан — отцом Иакова,

  • Eliud zeugte den Eleasar, Eleasar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob.
  • Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии,
    которая и родила Иисуса,
    называемого Христом.

  • Jakob zeugte den Josef, den Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus genannt wird.
  • Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.3
  • Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen.
  • История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
  • Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete — durch das Wirken des Heiligen Geistes.
  • Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
  • Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen.
  • Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал:
    — Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, — от Святого Духа.
  • Während er noch darüber nachdachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.
  • Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус,4 потому что Он спасет Свой народ от грехов их!5
  • Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen.
  • Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
  • Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat:
  • «Вот, дева забеременеет и родит Сына,
    и назовут Его Еммануил»,
    что значит: «С нами Бог».

  • Siehe: Die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären und sie werden ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott mit uns.
  • Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
  • Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.
  • но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
  • Er erkannte sie aber nicht, bis sie ihren Sohn gebar. Und er gab ihm den Namen Jesus.

  • ← (Малахия 4) | (От Матфея 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026