Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Малахия 4) | (От Матфея 2) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Родословие Иисуса Христа,1 сына Давида, сына Авраама:
  • Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
  • Авраам был отцом Исаака,
    Исаак — отцом Иакова,
    Иаков — отцом Иуды и его братьев,

  • Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
  • Иуда — отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь,
    Парец был отцом Хецрона,
    Хецрон — отцом Рама,

  • Juda zeugte Perez und Serah von der Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
  • Рам был отцом Аминадава,
    Аминадав — отцом Нахшона,
    Нахшон — отцом Салмона,

  • Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
  • Салмон — отцом Боаза, матерью Боаза была Раав,
    Боаз был отцом
    Овида, матерью Овида была Руфь,
    Овид был отцом Иессея,

  • Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
  • а Иессей — отцом царя Давида.
    Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,

  • Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
  • Соломон был отцом Ровоама,
    Ровоам — отцом Авии,
    Авия — отцом Асы,2

  • Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
  • Аса — отцом Иосафата,
    Иосафат — отцом Иорама,
    Иорам — отцом Уззии,

  • Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
  • Уззия — отцом Иотама,
    Иотам — отцом Ахаза,
    Ахаз — отцом Езекии,

  • Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
  • Езекия — отцом Манассии,
    Манассия — отцом Амона,
    Амон — отцом Иосии,

  • Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
  • Иосия — отцом Иоакима,
    Иоаким — отцом Иехонии и его братьев.
    В это время народ был переселен в Вавилон.

  • Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
  • После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила,
    Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

  • Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
  • Зоровавель — отцом Авиуда,
    Авиуд — отцом Элиакима,
    Элиаким — отцом Азора,

  • Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
  • Азор — отцом Садока,
    Садок — отцом Ахима,
    Ахим — отцом Элиуда,

  • Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
  • Элиуд — отцом Элеазара,
    Элеазар — отцом Матфана,
    Матфан — отцом Иакова,

  • Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
  • Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии,
    которая и родила Иисуса,
    называемого Христом.

  • Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
  • Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.3
  • Alle Glieder von Abraham bis auf David sind 14 Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind 14 Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind 14 Glieder.
  • История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
  • Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, fand sich’s, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
  • Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
  • Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
  • Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал:
    — Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, — от Святого Духа.
  • Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
  • Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус,4 потому что Он спасет Свой народ от грехов их!5
  • Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
  • Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
  • Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
  • «Вот, дева забеременеет и родит Сына,
    и назовут Его Еммануил»,
    что значит: «С нами Бог».

  • Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen,« das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
  • Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
  • Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
  • но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
  • Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.

  • ← (Малахия 4) | (От Матфея 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026