Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
de
Параллельное чтение Библии
← (Малахия 4)
|
(От Матфея 2) →
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Родословие Иисуса Христа,1 сына Давида, сына Авраама:
Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
Авраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,
Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
Иуда — отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон — отцом Рама,
Juda zeugte Perez und Serah von der Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
Рам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Нахшона, Нахшон — отцом Салмона,
Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
Салмон — отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
а Иессей — отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,2
Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
Аса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Уззии,
Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
Уззия — отцом Иотама, Иотам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,
Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,
Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
Иосия — отцом Иоакима, Иоаким — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,
Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
Азор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,
Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.3
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind 14 Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind 14 Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind 14 Glieder.
История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, fand sich’s, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: — Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, — от Святого Духа.
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус,4 потому что Он спасет Свой народ от грехов их!5
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
«Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen,« das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.
← (Малахия 4)
|
(От Матфея 2) →