Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
King James Bible
В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.78
The Beheading of John
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Он говорил своим приближенным:
— Это — Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
— Это — Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,79
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить ее желание.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Его голову принесли на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
The Feeding of the Five Thousand
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали:
— Место здесь пустынное, и уже поздно. Отпусти народ, пусть пойдут в ближайшие селения и купят себе еды.
— Место здесь пустынное, и уже поздно. Отпусти народ, пусть пойдут в ближайшие селения и купят себе еды.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Иисус ответил:
— Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
— Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
— Но у нас только пять хлебов и две рыбы, — ответили ученики.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те — народу.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
Jesus Walks on Water
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались.
— Это призрак! — закричали они от страха.
— Это призрак! — закричали они от страха.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Но Иисус сразу же заговорил с ними:
— Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
— Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
— Господи, если это Ты, — сказал тогда Петр, — то повели мне прийти к Тебе по воде.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
— Иди, — сказал Иисус.
Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал:
— Господи, спаси меня!
— Господи, спаси меня!
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Иисус тотчас протянул руку и поддержал его.
— Маловерный, — сказал Он, — зачем же ты стал сомневаться?
— Маловерный, — сказал Он, — зачем же ты стал сомневаться?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Все, кто был в лодке, поклонились Ему.
— Ты — действительно Сын Божий, — сказали они.
— Ты — действительно Сын Божий, — сказали они.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Переправившись на другую сторону озера , они сошли на берег в Геннисарете.
Jesus Heals at Gennesaret
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;