Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
Tradition and Vain Worship
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
— Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!80
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
Иисус ответил:
— А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
— А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать»,81 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».82
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу »,
But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь83 Божью.
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
«Этот народ чтит Меня губами,
но сердца их далеки от Меня.
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
Они поклоняются Мне впустую,
и их учение состоит из человеческих предписаний».84
but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
Иисус подозвал к Себе народ и сказал:
— Выслушайте и постарайтесь понять.
— Выслушайте и постарайтесь понять.
What Defiles a Man
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
Позже ученики сказали Иисусу:
— Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
— Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
Иисус ответил:
— Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
— Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
Петр же попросил:
— Объясни нам эту притчу.
— Объясни нам эту притчу.
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
— Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —
But he said, Are *ye* also still without intelligence?
Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
The Faith of the Canaanite Woman
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:
— Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
— Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:
— Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
— Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Иисус сказал женщине:
— Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
— Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
Женщина подошла и поклонилась Ему:
— Господи, помоги мне!
— Господи, помоги мне!
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
Иисус ответил:
— Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
— Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
— Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
Тогда Иисус сказал ей:
— Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
И в тот же час ее дочь исцелилась.
— Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
И в тот же час ее дочь исцелилась.
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
The Feeding of the Four Thousand
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Иисус подозвал Своих учеников и сказал:
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
Ученики Его ответили:
— Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
— Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
— Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
— Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
— Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
but they that ate were four thousand men, besides women and children.