Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
  • Tradition and Vain Worship

    Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
  • — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!80
  • Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
  • Иисус ответил:
    — А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
  • But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
  • Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать»,81 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».82
  • For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
  • Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу »,
  • But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
  • то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь83 Божью.
  • and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
  • Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
  • Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
  • «Этот народ чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня.

  • This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
  • Они поклоняются Мне впустую,
    и их учение состоит из человеческих предписаний».84

  • but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
  • Иисус подозвал к Себе народ и сказал:
    — Выслушайте и постарайтесь понять.
  • What Defiles a Man

    And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
  • Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.
  • Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
  • Позже ученики сказали Иисусу:
    — Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
  • Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
  • Иисус ответил:
    — Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
  • But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
  • Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
  • Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
  • Петр же попросил:
    — Объясни нам эту притчу.
  • And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
  • — Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —
  • But he said, Are *ye* also still without intelligence?
  • Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
  • Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
  • but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
  • Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
  • For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
  • Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
  • these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
  • Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
  • The Faith of the Canaanite Woman

    And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
  • Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:
    — Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
  • and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
  • Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:
    — Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
  • But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
  • Иисус сказал женщине:
    — Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
  • But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
  • Женщина подошла и поклонилась Ему:
    — Господи, помоги мне!
  • But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
  • Иисус ответил:
    — Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
  • But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
  • — Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
  • But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
    И в тот же час ее дочь исцелилась.
  • Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
  • Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • The Feeding of the Four Thousand

    And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
  • К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
  • and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
  • Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.
  • so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • Иисус подозвал Своих учеников и сказал:
    — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
  • But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
  • Ученики Его ответили:
    — Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
  • And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
  • — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
    — Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
  • And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
  • Иисус велел людям возлечь на землю.
  • And he commanded the crowds to lie down on the ground;
  • Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.
  • and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
  • Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
  • And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
  • Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
  • but they that ate were four thousand men, besides women and children.
  • Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
  • And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.

  • ← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025