Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
Traditions and Commandments
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
— Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!80
“Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
Иисус ответил:
— А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
— А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать»,81 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».82
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу »,
то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь83 Божью.
Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
«Этот народ чтит Меня губами,
но сердца их далеки от Меня.
“‘This people honors me with their lips,
but their heart is far from me;
but their heart is far from me;
Они поклоняются Мне впустую,
и их учение состоит из человеческих предписаний».84
in vain do they worship me,
teaching as doctrines the commandments of men.’”
teaching as doctrines the commandments of men.’”
Иисус подозвал к Себе народ и сказал:
— Выслушайте и постарайтесь понять.
— Выслушайте и постарайтесь понять.
What Defiles a Person
And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.
it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”
Позже ученики сказали Иисусу:
— Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
— Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Иисус ответил:
— Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
— Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
He answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
Петр же попросил:
— Объясни нам эту притчу.
— Объясни нам эту притчу.
But Peter said to him, “Explain the parable to us.”
— Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —
And he said, “Are you also still without understanding?
Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.
Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”
Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
The Faith of a Canaanite Woman
And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:
— Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
— Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:
— Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
— Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”
Иисус сказал женщине:
— Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
— Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Женщина подошла и поклонилась Ему:
— Господи, помоги мне!
— Господи, помоги мне!
But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
Иисус ответил:
— Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
— Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
— Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
Тогда Иисус сказал ей:
— Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
И в тот же час ее дочь исцелилась.
— Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
И в тот же час ее дочь исцелилась.
Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
Jesus Heals Many
Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.
so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
Иисус подозвал Своих учеников и сказал:
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
Jesus Feeds the Four Thousand
Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Ученики Его ответили:
— Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
— Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
— Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
— Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
— Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.
he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.