Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
  • Damals kamen einige Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und fragten ihn:
  • — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!80
  • »Weshalb befolgen deine Jünger unsere überlieferten Speisevorschriften nicht? Sie waschen sich nicht einmal vor dem Essen die Hände.«
  • Иисус ответил:
    — А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
  • Jesus fragte zurück: »Und weshalb brecht ihr mit euren Vorschriften die Gebote Gottes?
  • Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать»,81 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».82
  • Gott hat doch gesagt: ›Ehre deinen Vater und deine Mutter!‹ Und an anderer Stelle: ›Wer seinen Vater oder seine Mutter verflucht, der muss sterben.‹
  • Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу »,
  • Ihr aber behauptet, dass man seinen hilfsbedürftigen Eltern die Unterstützung verweigern darf, wenn man das Geld stattdessen Gott gibt.
  • то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь83 Божью.
  • Dann hätte man Gottes Gebot schon erfüllt und bräuchte nicht weiter für seine Eltern zu sorgen. Doch indem ihr solche Vorschriften aufstellt, setzt ihr das Gebot Gottes außer Kraft!
  • Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
  • Ihr Heuchler! Wie recht hat Jesaja, wenn er von euch schreibt:
  • «Этот народ чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня.

  • ›Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber mit dem Herzen sind sie nicht dabei.
  • Они поклоняются Мне впустую,
    и их учение состоит из человеческих предписаний».84

  • Ihre Frömmigkeit ist wertlos, weil sie ihre menschlichen Gesetze als meine Gebote ausgegeben haben.‹«
  • Иисус подозвал к Себе народ и сказал:
    — Выслушайте и постарайтесь понять.
  • Dann rief Jesus die Menschenmenge zu sich: »Hört, was ich euch sage, und begreift doch:
  • Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.
  • Nicht was ein Mensch zu sich nimmt, macht ihn vor Gott unrein, sondern das, was er von sich gibt.«
  • Позже ученики сказали Иисусу:
    — Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
  • Da traten die Jünger an ihn heran und sagten: »Weißt du, dass du mit deinen Worten die Pharisäer verärgert hast?«
  • Иисус ответил:
    — Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
  • Jesus entgegnete: »Jede Pflanze, die nicht von meinem himmlischen Vater gepflanzt worden ist, wird ausgerissen werden.
  • Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
  • Lasst euch nicht einschüchtern! Sie wollen Blinde führen, sind aber selbst blind. Wenn nun ein Blinder einen anderen Blinden führen will, werden beide in die Grube fallen!«
  • Петр же попросил:
    — Объясни нам эту притчу.
  • Da sagte Petrus: »Erklär uns doch noch einmal, was einen Menschen unrein macht!«
  • — Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —
  • Jesus fragte: »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?
  • Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • Wisst ihr denn nicht, dass alles, was ein Mensch zu sich nimmt, zuerst in den Magen kommt und dann wieder ausgeschieden wird?
  • Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
  • Aber die bösen Worte, die ein Mensch von sich gibt, kommen aus seinem Herzen, und sie sind es, die ihn vor Gott unrein machen!
  • Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
  • Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken wie Mord, Ehebruch, sexuelle Unmoral, Diebstahl, Lüge und Verleumdung.
  • Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
  • Durch sie wird der Mensch unrein, nicht dadurch, dass man mit ungewaschenen Händen isst.«
  • Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
  • Danach brach Jesus auf und zog sich in das Gebiet der Städte Tyrus und Sidon zurück.
  • Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:
    — Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
  • Dort begegnete ihm eine kanaanitische Frau, die in der Nähe wohnte. Laut flehte sie ihn an: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir! Meine Tochter wird von einem bösen Geist furchtbar gequält.«
  • Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:
    — Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
  • Aber Jesus gab ihr keine Antwort. Seine Jünger drängten ihn: »Erfüll doch ihre Bitte! Sie schreit sonst dauernd hinter uns her.«
  • Иисус сказал женщине:
    — Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
  • Jesus entgegnete: »Ich habe nur den Auftrag, den Menschen aus dem Volk Israel zu helfen. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.«
  • Женщина подошла и поклонилась Ему:
    — Господи, помоги мне!
  • Die Frau aber kam noch näher, warf sich vor ihm nieder und bettelte: »Herr, hilf mir!«
  • Иисус ответил:
    — Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
  • Jesus antwortete wieder: »Es ist nicht richtig, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden hinzuwerfen.«
  • — Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
  • »Ja, Herr«, erwiderte die Frau, »und doch bekommen die Hunde die Krümel, die vom Tisch ihrer Herren herunterfallen.«
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
    И в тот же час ее дочь исцелилась.
  • Da sagte Jesus zu ihr: »Dein Glaube ist groß! Was du willst, soll geschehen.« Im selben Augenblick wurde ihre Tochter gesund.
  • Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Jesus kehrte an den See Genezareth zurück. Er stieg auf einen Berg und setzte sich dort hin, um zu lehren.
  • К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
  • Da kam eine große Menschenmenge zu Jesus. Unter ihnen waren Gelähmte, Blinde, Verkrüppelte, Stumme und viele andere Kranke. Man legte sie vor seinen Füßen nieder, und er heilte sie alle.
  • Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.
  • Die Menschen konnten es kaum fassen, als sie sahen, dass Stumme zu reden begannen, Verkrüppelte gesund wurden, Gelähmte umhergingen und Blinde sehen konnten. Und sie lobten den Gott Israels.
  • Иисус подозвал Своих учеников и сказал:
    — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
  • Danach rief Jesus seine Jünger zu sich und sagte: »Die Leute tun mir leid. Sie sind jetzt schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sie würden sonst vielleicht unterwegs zusammenbrechen.«
  • Ученики Его ответили:
    — Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
  • Darauf erwiderten die Jünger: »Woher sollen wir hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit so viele Menschen satt werden?«
  • — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
    — Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
  • »Wie viele Brote habt ihr denn?«, wollte Jesus wissen. Sie antworteten: »Sieben Brote und ein paar kleine Fische!«
  • Иисус велел людям возлечь на землю.
  • Da forderte Jesus die Menschen auf, sich auf den Boden zu setzen.
  • Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.
  • Nun nahm er die sieben Brote und die Fische. Er dankte Gott für das Essen, teilte die Brote und Fische und gab sie den Jüngern, die sie an die Leute weiterreichten.
  • Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
  • Alle aßen und wurden satt; etwa viertausend Männer hatten zu essen bekommen, außerdem viele Frauen und Kinder. Anschließend sammelte man die Reste ein: Sieben große Körbe voll waren noch übrig geblieben.
  • Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
  • Jetzt erst verabschiedete Jesus die Leute nach Hause. Er selbst aber bestieg ein Boot und fuhr in die Gegend von Magadan.

  • ← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026