Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
  • Tradition and Vain Worship

    Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
  • — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!80
  • Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
  • Иисус ответил:
    — А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
  • But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
  • Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать»,81 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».82
  • For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
  • Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу »,
  • But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
  • то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь83 Божью.
  • And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
  • Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
  • Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
  • «Этот народ чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня.

  • This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
  • Они поклоняются Мне впустую,
    и их учение состоит из человеческих предписаний».84

  • But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
  • Иисус подозвал к Себе народ и сказал:
    — Выслушайте и постарайтесь понять.
  • What Defiles a Man

    And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.
  • Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
  • Позже ученики сказали Иисусу:
    — Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
  • Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
  • Иисус ответил:
    — Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
  • But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
  • Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
  • Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
  • Петр же попросил:
    — Объясни нам эту притчу.
  • Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
  • — Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —
  • And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
  • Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
  • Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
  • But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
  • Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
  • For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
  • Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
  • These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
  • Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
  • The Faith of the Canaanite Woman

    Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
  • Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:
    — Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
  • And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
  • Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:
    — Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
  • But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
  • Иисус сказал женщине:
    — Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
  • But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
  • Женщина подошла и поклонилась Ему:
    — Господи, помоги мне!
  • Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
  • Иисус ответил:
    — Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
  • But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
  • — Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
  • And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
    И в тот же час ее дочь исцелилась.
  • Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
  • Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • The Feeding of the Four Thousand

    And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
  • К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
  • And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
  • Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.
  • Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
  • Иисус подозвал Своих учеников и сказал:
    — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
  • Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
  • Ученики Его ответили:
    — Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
  • And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
  • — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
    — Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
  • And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
  • Иисус велел людям возлечь на землю.
  • And he commanded the multitude to sit down on the ground.
  • Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.
  • And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
  • Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
  • And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
  • Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
  • And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
  • Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
  • And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

  • ← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025