Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
  • That Which Defiles

    Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
  • — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!80
  • “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
  • Иисус ответил:
    — А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
  • Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
  • Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать»,81 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».82
  • For God said, ‘Honor your father and mother’a and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’b
  • Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу »,
  • But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
  • то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь83 Божью.
  • they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
  • Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
  • You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
  • «Этот народ чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня.

  • “ ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • Они поклоняются Мне впустую,
    и их учение состоит из человеческих предписаний».84

  • They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.’c
  • Иисус подозвал к Себе народ и сказал:
    — Выслушайте и постарайтесь понять.
  • Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
  • Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.
  • What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”
  • Позже ученики сказали Иисусу:
    — Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
  • Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
  • Иисус ответил:
    — Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
  • He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
  • Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
  • Leave them; they are blind guides.d If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
  • Петр же попросил:
    — Объясни нам эту притчу.
  • Peter said, “Explain the parable to us.”
  • — Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —
  • “Are you still so dull?” Jesus asked them.
  • Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
  • Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
  • But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
  • Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
  • For out of the heart come evil thoughts — murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
  • Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
  • These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
  • Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
  • The Faith of a Canaanite Woman

    Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
  • Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:
    — Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
  • A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”
  • Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:
    — Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
  • Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
  • Иисус сказал женщине:
    — Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
  • He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
  • Женщина подошла и поклонилась Ему:
    — Господи, помоги мне!
  • The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
  • Иисус ответил:
    — Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
  • He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • — Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
  • “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
    И в тот же час ее дочь исцелилась.
  • Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
  • Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Jesus Feeds the Four Thousand

    Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
  • Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
  • Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.
  • The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
  • Иисус подозвал Своих учеников и сказал:
    — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
  • Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
  • Ученики Его ответили:
    — Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
  • His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
  • — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
    — Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
  • “How many loaves do you have?” Jesus asked.
    “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
  • Иисус велел людям возлечь на землю.
  • He told the crowd to sit down on the ground.
  • Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.
  • Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
  • Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
  • They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
  • Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
  • The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
  • Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
  • After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.

  • ← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025