Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
  • Jesus Teaches about Inner Purity

    Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
  • — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!80
  • “Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat.”
  • Иисус ответил:
    — А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
  • Jesus replied, “And why do you, by your traditions, violate the direct commandments of God?
  • Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать»,81 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».82
  • For instance, God says, ‘Honor your father and mother,’a and ‘Anyone who speaks disrespectfully of father or mother must be put to death.’b
  • Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу »,
  • But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
  • то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь83 Божью.
  • In this way, you say they don’t need to honor their parents.c And so you cancel the word of God for the sake of your own tradition.
  • Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
  • You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,
  • «Этот народ чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня.

  • ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • Они поклоняются Мне впустую,
    и их учение состоит из человеческих предписаний».84

  • Their worship is a farce,
    for they teach man-made ideas as commands from God.’d
  • Иисус подозвал к Себе народ и сказал:
    — Выслушайте и постарайтесь понять.
  • Then Jesus called to the crowd to come and hear. “Listen,” he said, “and try to understand.
  • Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.
  • It’s not what goes into your mouth that defiles you; you are defiled by the words that come out of your mouth.”
  • Позже ученики сказали Иисусу:
    — Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
  • Then the disciples came to him and asked, “Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?”
  • Иисус ответил:
    — Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
  • Jesus replied, “Every plant not planted by my heavenly Father will be uprooted,
  • Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
  • so ignore them. They are blind guides leading the blind, and if one blind person guides another, they will both fall into a ditch.”
  • Петр же попросил:
    — Объясни нам эту притчу.
  • Then Peter said to Jesus, “Explain to us the parable that says people aren’t defiled by what they eat.”
  • — Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —
  • “Don’t you understand yet?” Jesus asked.
  • Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • “Anything you eat passes through the stomach and then goes into the sewer.
  • Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
  • But the words you speak come from the heart — that’s what defiles you.
  • Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
  • For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, all sexual immorality, theft, lying, and slander.
  • Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
  • These are what defile you. Eating with unwashed hands will never defile you.”
  • Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.

  • The Faith of a Gentile Woman

    Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.
  • Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:
    — Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
  • A Gentilee woman who lived there came to him, pleading, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely.”
  • Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:
    — Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
  • But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. “Tell her to go away,” they said. “She is bothering us with all her begging.”
  • Иисус сказал женщине:
    — Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
  • Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep — the people of Israel.”
  • Женщина подошла и поклонилась Ему:
    — Господи, помоги мне!
  • But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”
  • Иисус ответил:
    — Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
  • Jesus responded, “It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
  • — Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
  • She replied, “That’s true, Lord, but even dogs are allowed to eat the scraps that fall beneath their masters’ table.”
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
    И в тот же час ее дочь исцелилась.
  • “Dear woman,” Jesus said to her, “your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.
  • Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.

  • Jesus Heals Many People

    Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
  • К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
  • A vast crowd brought to him people who were lame, blind, crippled, those who couldn’t speak, and many others. They laid them before Jesus, and he healed them all.
  • Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.
  • The crowd was amazed! Those who hadn’t been able to speak were talking, the crippled were made well, the lame were walking, and the blind could see again! And they praised the God of Israel.
  • Иисус подозвал Своих учеников и сказал:
    — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

  • Jesus Feeds Four Thousand

    Then Jesus called his disciples and told them, “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the way.”
  • Ученики Его ответили:
    — Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
  • The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”
  • — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
    — Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
  • Jesus asked, “How much bread do you have?”
    They replied, “Seven loaves, and a few small fish.”
  • Иисус велел людям возлечь на землю.
  • So Jesus told all the people to sit down on the ground.
  • Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.
  • Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.
  • Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
  • They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
  • Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
  • There were 4,000 men who were fed that day, in addition to all the women and children.
  • Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
  • Then Jesus sent the people home, and he got into a boat and crossed over to the region of Magadan.

  • ← (От Матфея 14) | (От Матфея 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025