Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 17) | (От Матфея 19) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили:
    — Кто важнее всех в Небесном Царстве?
  • In jener Stunde kamen die Jünger zu Jesus und fragten: Wer ist denn im Himmelreich der Größte?
  • Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.
  • Da rief er ein Kind herbei, stellte es in ihre Mitte
  • — Говорю вам истину, — сказал Иисус, — если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.
  • und sagte: Amen, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, werdet ihr nicht in das Himmelreich hineinkommen.
  • Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
  • Wer sich so klein macht wie dieses Kind, der ist im Himmelreich der Größte.
  • Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.
  • Und wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf.
  • Но если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море.
  • Wer einem von diesen Kleinen, die an mich glauben, Ärgernis gibt, für den wäre es besser, wenn ihm ein Mühlstein um den Hals gehängt und er in der Tiefe des Meeres versenkt würde.
  • Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!
  • Wehe der Welt wegen der Ärgernisse! Es muss zwar Ärgernisse geben; doch wehe dem Menschen, durch den das Ärgernis kommt!
  • Если же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.
  • Wenn dir deine Hand oder dein Fuß Ärgernis gibt, dann hau sie ab und wirf sie weg! Es ist besser für dich, verstümmelt oder lahm in das Leben zu gelangen, als mit zwei Händen und zwei Füßen in das ewige Feuer geworfen zu werden.
  • Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.
  • Und wenn dir dein Auge Ärgernis gibt, dann reiß es aus! Es ist besser für dich, einäugig in das Leben zu kommen, als mit zwei Augen in das Feuer der Hölle geworfen zu werden.
  • Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы93 на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца.
  • Hütet euch davor, einen von diesen Kleinen zu verachten! Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen stets das Angesicht meines himmlischen Vaters. [11]
  • Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?
  • Was meint ihr? Wenn jemand hundert Schafe hat und eines von ihnen sich verirrt, lässt er dann nicht die neunundneunzig auf den Bergen zurück, geht hin und sucht das verirrte?
  • И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.
  • Und wenn er es findet — Amen, ich sage euch: Er freut sich über dieses eine mehr als über die neunundneunzig, die sich nicht verirrt haben.
  • Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
  • So will auch euer himmlischer Vater nicht, dass einer von diesen Kleinen verloren geht.
  • Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.
  • Wenn dein Bruder gegen dich sündigt, dann geh und weise ihn unter vier Augen zurecht! Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder zurückgewonnen.
  • Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».94
  • Hört er aber nicht auf dich, dann nimm einen oder zwei mit dir, damit die ganze Sache durch die Aussage von zwei oder drei Zeugen entschieden werde.
  • Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.
  • Hört er auch auf sie nicht, dann sag es der Gemeinde! Hört er aber auch auf die Gemeinde nicht, dann sei er für dich wie ein Heide oder ein Zöllner.
  • Говорю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.95
  • Amen, ich sage euch: Alles, was ihr auf Erden binden werdet, das wird auch im Himmel gebunden sein, und alles, was ihr auf Erden lösen werdet, das wird auch im Himmel gelöst sein.
  • Еще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.
  • Weiter sage ich euch: Was auch immer zwei von euch auf Erden einmütig erbitten, werden sie von meinem himmlischen Vater erhalten.
  • Потому что там, где двое или трое собраны вместе во имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними.
  • Denn wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich mitten unter ihnen.
  • Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил:
    — Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
  • Da trat Petrus zu ihm und fragte: Herr, wie oft muss ich meinem Bruder vergeben, wenn er gegen mich sündigt? Bis zu siebenmal?
  • Иисус ответил:
    — Не семь, а семьдесят раз по семь.96
  • Jesus sagte zu ihm: Ich sage dir nicht: Bis zu siebenmal, sondern bis zu siebzigmal siebenmal.
  • Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.
  • Mit dem Himmelreich ist es deshalb wie mit einem König, der beschloss, von seinen Knechten Rechenschaft zu verlangen.
  • Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.97
  • Als er nun mit der Abrechnung begann, brachte man einen zu ihm, der ihm zehntausend Talente schuldig war.
  • Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.
  • Weil er aber das Geld nicht zurückzahlen konnte, befahl der Herr, ihn mit Frau und Kindern und allem, was er besaß, zu verkaufen und so die Schuld zu begleichen.
  • Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
  • Da fiel der Knecht vor ihm auf die Knie und bat: Hab Geduld mit mir! Ich werde dir alles zurückzahlen.
  • Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
  • Der Herr des Knechtes hatte Mitleid, ließ ihn gehen und schenkte ihm die Schuld.
  • Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев,98 схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», — требовал он.
  • Als nun der Knecht hinausging, traf er einen Mitknecht, der ihm hundert Denare schuldig war. Er packte ihn, würgte ihn und sagte: Bezahl, was du schuldig bist!
  • Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
  • Da fiel der Mitknecht vor ihm nieder und flehte: Hab Geduld mit mir! Ich werde es dir zurückzahlen.
  • Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
  • Er aber wollte nicht, sondern ging weg und ließ ihn ins Gefängnis werfen, bis er die Schuld bezahlt habe.
  • Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.
  • Als die Mitknechte das sahen, waren sie sehr betrübt; sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles, was geschehen war.
  • Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, — сказал он, — я по твоей просьбе простил тебе все долги,
  • Da ließ ihn sein Herr rufen und sagte zu ihm: Du elender Knecht! Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich angefleht hast.
  • так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»
  • Hättest nicht auch du mit deinem Mitknecht Erbarmen haben müssen, so wie ich mit dir Erbarmen hatte?
  • Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
  • Und in seinem Zorn übergab ihn der Herr den Peinigern, bis er die ganze Schuld bezahlt habe.
  • Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.
  • Ebenso wird mein himmlischer Vater euch behandeln, wenn nicht jeder seinem Bruder von Herzen vergibt.

  • ← (От Матфея 17) | (От Матфея 19) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026