Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
— Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
«Друг, — спросил царь, — как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Ведь приглашенных много, но избранных мало.
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
Они подослали к Нему своих учеников и иродиан.119
— Учитель, — спросили они, — мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
— Учитель, — спросили они, — мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
Иисус, зная их коварные намерения, сказал:
— Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
— Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Покажите Мне монету, которой платится дань.
Они принесли Ему динарий.
Они принесли Ему динарий.
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
Иисус спросил их:
— Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
— Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
— Кесаря, — ответили они.
Тогда Иисус сказал им:
— Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу.
Тогда Иисус сказал им:
— Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу.
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли.
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
— Учитель, Моисей сказал, что если кто-либо умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род120 своему брату.121
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
Так вот, у нас тут было семь братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Иисус ответил:
— Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
— Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
«Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?122 Он Бог не мертвых, а живых.
Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
Люди слушали и удивлялись Его учению.
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
— Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
Иисус ответил:
— «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».123
— «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».123
Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».124
Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях.
In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
— Что вы думаете о Христе? Чей Он Сын?
— Сын Давида, — ответили Ему.
— Сын Давида, — ответили Ему.
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
Иисус говорит им:
— Почему же тогда Давид, вдохновляемый Духом, называет Его Господом? Ведь он говорит:
— Почему же тогда Давид, вдохновляемый Духом, называет Его Господом? Ведь он говорит:
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
«Сказал Господь Господу моему:
Сядь по правую руку от Меня,
пока Я не повергну врагов Твоих
к ногам Твоим».125
Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
Итак, если Давид называет Его Господом, то как же в таком случае Он может быть ему Сыном?
So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?