Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • The Parable of the Wedding Feast

    And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
  • — Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • “The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
  • Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
  • and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
  • Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
  • Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.” ’
  • Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
  • But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
  • а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
  • And the rest seized his servants, treated them [a]spitefully, and killed them.
  • Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
  • But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
  • Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
  • Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
  • Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
  • So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
  • Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • “But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
  • «Друг, — спросил царь, — как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
  • Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, [b]take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Ведь приглашенных много, но избранных мало.
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
  • Они подослали к Нему своих учеников и иродиан.119
    — Учитель, — спросили они, — мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
  • And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not [c]regard the person of men.
  • Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
  • Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
  • Иисус, зная их коварные намерения, сказал:
    — Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • But Jesus [d]perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
  • Покажите Мне монету, которой платится дань.
    Они принесли Ему динарий.
  • Show Me the tax money.”
    So they brought Him a denarius.
  • Иисус спросил их:
    — Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
  • And He said to them, “Whose image and inscription is this?”
  • — Кесаря, — ответили они.
    Тогда Иисус сказал им:
    — Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу.
  • They said to Him, “Caesar’s.”
    And He said to them, “Render[e] therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли.
  • When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
  • В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
  • — Учитель, Моисей сказал, что если кто-либо умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род120 своему брату.121
  • saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • Так вот, у нас тут было семь братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
  • Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.
  • То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
  • Likewise the second also, and the third, even to the seventh.
  • После всех умерла и женщина.
  • Last of all the woman died also.
  • Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
  • Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
  • Иисус ответил:
    — Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
  • Jesus answered and said to them, “You are [f]mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.
  • Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels [g]of God in heaven.
  • Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
  • But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
  • «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?122 Он Бог не мертвых, а живых.
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
  • Люди слушали и удивлялись Его учению.
  • And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.
  • Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
  • The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

    But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
  • Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
  • Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
  • — Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
  • “Teacher, which is the great commandment in the law?”
  • Иисус ответил:
    — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».123
  • Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
  • Это первая и самая важная заповедь.
  • This is the first and great commandment.
  • Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».124
  • And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
  • Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях.
  • On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
  • Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • — Что вы думаете о Христе? Чей Он Сын?
    — Сын Давида, — ответили Ему.
  • saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?”
    They said to Him, “The Son of David.”
  • Иисус говорит им:
    — Почему же тогда Давид, вдохновляемый Духом, называет Его Господом? Ведь он говорит:
  • He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
  • «Сказал Господь Господу моему:
    Сядь по правую руку от Меня,
    пока Я не повергну врагов Твоих
    к ногам Твоим».125

  • ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
    Till I make Your enemies Your footstool” ’?
  • Итак, если Давид называет Его Господом, то как же в таком случае Он может быть ему Сыном?
  • If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”
  • В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
  • And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.

  • ← (От Матфея 21) | (От Матфея 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025