Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 22) | (От Матфея 24) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
  • Seven Woes to the Scribes and Pharisees

    Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
  • — Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
  • “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,
  • Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
  • so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice.
  • Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • They tie up heavy burdens, hard to bear,a and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.
  • Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.126
  • They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
  • Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
  • and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues
  • Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби127».
  • and greetings in the marketplaces and being called rabbib by others.
  • Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.
  • But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.c
  • И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.128
  • And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.
  • Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
  • Самый великий из вас будет вам слугой,
  • The greatest among you shall be your servant.
  • потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
  • Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
  • “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.d
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of helle as yourselves.
  • Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
  • “Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
  • Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
  • You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?
  • Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
  • And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’
  • Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
  • You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
  • Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
  • So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
  • и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
  • And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.
  • Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
  • And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина,129 а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.
  • Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья , а верблюда проглатываете.
  • You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
  • You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы,130 которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness.
  • Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
  • So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
  • “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,
  • и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
  • saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
  • Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
  • Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
  • Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
  • Fill up, then, the measure of your fathers.
  • Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
  • You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?
  • Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
  • Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,
  • И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
  • so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah,f whom you murdered between the sanctuary and the altar.
  • Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.
  • Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
  • — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
  • Lament over Jerusalem

    “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
  • А теперь ваш дом оставляется вам пустым.131
  • See, your house is left to you desolate.
  • Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»132
  • For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”

  • ← (От Матфея 22) | (От Матфея 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025