Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 24) | (От Матфея 26) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
  • The Parable of the Ten Virgins

    Then shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.
  • Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
  • And five of them were prudent and five foolish.
  • Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • They that were foolish took their torches and did not take oil with them;
  • А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • but the prudent took oil in their vessels with their torches.
  • Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
  • Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
  • Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
  • But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
  • Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
  • Then all those virgins arose and trimmed their torches.
  • Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.
  • «Нет, — ответили те, — если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
  • But the prudent answered saying, [We cannot,] lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.
  • Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
  • Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
  • Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.
  • Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий.139
  • Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
  • Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
  • The Parable of the Talents

    For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
  • Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
  • And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.
  • Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
  • And he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.
  • Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
  • In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others.
  • А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
  • Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
  • And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.
  • Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, — сказал он хозяину, — ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»
  • And he that had received the five talents came to [him] and brought five other talents, saying, [My] lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.
  • Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
  • His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.
  • Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, — сказал он, — ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
  • And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.
  • Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
  • His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
  • Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, — говорит он, — я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
  • And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,
  • Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
  • and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
  • Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
  • And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;
  • В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
  • Заберите у него этот талант и отдайте тому, у кого десять талантов.
  • Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:
  • Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
  • for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
  • Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
  • Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.
  • The Sheep and the Goats

    But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,
  • Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
  • and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
  • Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов — по левую.
  • and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left.
  • Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство — Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
  • Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from [the] world's foundation:
  • Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
  • for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
  • Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
  • naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
  • Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
  • Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
  • Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
  • and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
  • Когда мы видели Тебя больным или в темнице и навестили Тебя?»
  • and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
  • Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
  • And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
  • Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
  • Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
  • Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
  • Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в темнице, и вы не навестили Меня».
  • I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
  • Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в темнице, и мы не помогли Тебе?»
  • Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
  • Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».
  • Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
  • И они пойдут в вечное наказание, а праведники — в вечную жизнь.
  • And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

  • ← (От Матфея 24) | (От Матфея 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025