Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 24) | (От Матфея 26) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
  • The Parable of the Ten Virgins

    “Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lampsa and went to meet the bridegroom.b
  • Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
  • Five of them were foolish, and five were wise.
  • Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • but the wise took flasks of oil with their lamps.
  • Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
  • As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
  • Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
  • But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
  • Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
  • Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
  • Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • «Нет, — ответили те, — если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
  • But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
  • Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
  • Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
  • Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
  • Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий.139
  • Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
  • Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
  • The Parable of the Talents

    “For it will be like a man going on a journey, who called his servantsc and entrusted to them his property.
  • Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
  • To one he gave five talents,d to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
  • Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
  • He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
  • Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
  • So also he who had the two talents made two talents more.
  • А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
  • Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
  • Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
  • Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, — сказал он хозяину, — ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»
  • And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’
  • Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
  • His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant.e You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
  • Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, — сказал он, — ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
  • And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
  • Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
  • His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
  • Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, — говорит он, — я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
  • He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
  • Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
  • so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’
  • Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
  • But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
  • В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
  • Заберите у него этот талант и отдайте тому, у кого десять талантов.
  • So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
  • Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
  • For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.
  • Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.
  • The Final Judgment

    “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
  • Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
  • Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
  • Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов — по левую.
  • And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.
  • Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство — Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
  • Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
  • Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
  • For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
  • Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
  • I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
  • Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
  • Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
  • Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
  • And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
  • Когда мы видели Тебя больным или в темнице и навестили Тебя?»
  • And when did we see you sick or in prison and visit you?’
  • Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
  • And the King will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brothers,f you did it to me.’
  • Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
  • “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
  • Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
  • Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в темнице, и вы не навестили Меня».
  • I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
  • Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в темнице, и мы не помогли Тебе?»
  • Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’
  • Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».
  • Then he will answer them, saying, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
  • И они пойдут в вечное наказание, а праведники — в вечную жизнь.
  • And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

  • ← (От Матфея 24) | (От Матфея 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025