Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 24) | (От Матфея 26) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
  • Dann wird es mit dem Himmelreich sein wie mit zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam entgegengingen.
  • Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
  • Fünf von ihnen waren töricht und fünf waren klug.
  • Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Die törichten nahmen ihre Lampen mit, aber kein Öl,
  • А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • die klugen aber nahmen mit ihren Lampen noch Öl in Krügen mit.
  • Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
  • Als nun der Bräutigam lange nicht kam, wurden sie alle müde und schliefen ein.
  • Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
  • Mitten in der Nacht aber erscholl der Ruf: Siehe, der Bräutigam! Geht ihm entgegen!
  • Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
  • Da standen die Jungfrauen alle auf und machten ihre Lampen zurecht.
  • Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • Die törichten aber sagten zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, sonst gehen unsere Lampen aus!
  • «Нет, — ответили те, — если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
  • Die klugen erwiderten ihnen: Dann reicht es nicht für uns und für euch; geht lieber zu den Händlern und kauft es euch!
  • Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • Während sie noch unterwegs waren, um es zu kaufen, kam der Bräutigam. Die Jungfrauen, die bereit waren, gingen mit ihm in den Hochzeitssaal und die Tür wurde zugeschlossen.
  • Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • Später kamen auch die anderen Jungfrauen und riefen: Herr, Herr, mach uns auf!
  • Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • Er aber antwortete ihnen und sprach: Amen, ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
  • Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий.139
  • Seid also wachsam! Denn ihr wisst weder den Tag noch die Stunde.
  • Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
  • Es ist wie mit einem Mann, der auf Reisen ging. Er rief seine Diener und vertraute ihnen sein Vermögen an.
  • Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
  • Dem einen gab er fünf Talente Silbergeld, einem anderen zwei, wieder einem anderen eines, jedem nach seinen Fähigkeiten. Dann reiste er ab. Sofort
  • Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
  • ging der Diener, der die fünf Talente erhalten hatte hin, wirtschaftete mit ihnen und gewann noch fünf weitere dazu.
  • Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
  • Ebenso gewann der, der zwei erhalten hatte, noch zwei weitere dazu.
  • А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • Der aber, der das eine Talent erhalten hatte, ging und grub ein Loch in die Erde und versteckte das Geld seines Herrn.
  • Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
  • Nach langer Zeit kehrte der Herr jener Diener zurück und hielt Abrechnung mit ihnen.
  • Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, — сказал он хозяину, — ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»
  • Da kam der, der die fünf Talente erhalten hatte, brachte fünf weitere und sagte: Herr, fünf Talente hast du mir gegeben; sieh her, ich habe noch fünf dazugewonnen.
  • Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
  • Sein Herr sagte zu ihm: Sehr gut, du tüchtiger und treuer Diener. Über Weniges warst du treu, über Vieles werde ich dich setzen. Komm, nimm teil am Freudenfest deines Herrn!
  • Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, — сказал он, — ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
  • Dann kam der Diener, der zwei Talente erhalten hatte, und sagte: Herr, du hast mir zwei Talente gegeben; sieh her, ich habe noch zwei dazugewonnen.
  • Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
  • Sein Herr sagte zu ihm: Sehr gut, du tüchtiger und treuer Diener. Über Weniges warst du treu, über Vieles werde ich dich setzen. Komm, nimm teil am Freudenfest deines Herrn!
  • Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, — говорит он, — я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
  • Es kam aber auch der Diener, der das eine Talent erhalten hatte, und sagte: Herr, ich wusste, dass du ein strenger Mensch bist; du erntest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast;
  • Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
  • weil ich Angst hatte, habe ich dein Geld in der Erde versteckt. Sieh her, hier hast du das Deine.
  • Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
  • Sein Herr antwortete und sprach zu ihm: Du bist ein schlechter und fauler Diener! Du hast gewusst, dass ich ernte, wo ich nicht gesät habe, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe.
  • В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • Du hättest mein Geld auf die Bank bringen müssen, dann hätte ich es bei meiner Rückkehr mit Zinsen zurückerhalten.
  • Заберите у него этот талант и отдайте тому, у кого десять талантов.
  • Nehmt ihm also das Talent weg und gebt es dem, der die zehn Talente hat!
  • Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
  • Denn wer hat, dem wird gegeben werden und er wird im Überfluss haben; wer aber nicht hat, dem wird auch noch weggenommen, was er hat.
  • Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Werft den nichtsnutzigen Diener hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.
  • Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.
  • Wenn der Menschensohn in seiner Herrlichkeit kommt und alle Engel mit ihm, dann wird er sich auf den Thron seiner Herrlichkeit setzen.
  • Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
  • Und alle Völker werden vor ihm versammelt werden und er wird sie voneinander scheiden, wie der Hirt die Schafe von den Böcken scheidet.
  • Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов — по левую.
  • Er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken.
  • Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство — Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
  • Dann wird der König denen zu seiner Rechten sagen: Kommt her, die ihr von meinem Vater gesegnet seid, empfangt das Reich als Erbe, das seit der Erschaffung der Welt für euch bestimmt ist!
  • Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
  • Denn ich war hungrig und ihr habt mir zu essen gegeben; ich war durstig und ihr habt mir zu trinken gegeben; ich war fremd und ihr habt mich aufgenommen;
  • Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
  • ich war nackt und ihr habt mir Kleidung gegeben; ich war krank und ihr habt mich besucht; ich war im Gefängnis und ihr seid zu mir gekommen.
  • Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
  • Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und dir zu essen gegeben oder durstig und dir zu trinken gegeben?
  • Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
  • Und wann haben wir dich fremd gesehen und aufgenommen oder nackt und dir Kleidung gegeben?
  • Когда мы видели Тебя больным или в темнице и навестили Тебя?»
  • Und wann haben wir dich krank oder im Gefängnis gesehen und sind zu dir gekommen?
  • Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
  • Darauf wird der König ihnen antworten: Amen, ich sage euch: Was ihr für einen meiner geringsten Brüder getan habt, das habt ihr mir getan.
  • Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
  • Dann wird er zu denen auf der Linken sagen: Geht weg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel bestimmt ist!
  • Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Denn ich war hungrig und ihr habt mir nichts zu essen gegeben; ich war durstig und ihr habt mir nichts zu trinken gegeben;
  • Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в темнице, и вы не навестили Меня».
  • ich war fremd und ihr habt mich nicht aufgenommen; ich war nackt und ihr habt mir keine Kleidung gegeben; ich war krank und im Gefängnis und ihr habt mich nicht besucht.
  • Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в темнице, и мы не помогли Тебе?»
  • Dann werden auch sie antworten: Herr, wann haben wir dich hungrig oder durstig oder fremd oder nackt oder krank oder im Gefängnis gesehen und haben dir nicht geholfen?
  • Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».
  • Darauf wird er ihnen antworten: Amen, ich sage euch: Was ihr für einen dieser Geringsten nicht getan habt, das habt ihr auch mir nicht getan.
  • И они пойдут в вечное наказание, а праведники — в вечную жизнь.
  • Und diese werden weggehen zur ewigen Strafe, die Gerechten aber zum ewigen Leben.

  • ← (От Матфея 24) | (От Матфея 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026