Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Матфея 24) | (От Матфея 26) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
  • Parable of Ten Virgins

    “Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
  • “Five of them were foolish, and five were prudent.
  • Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • “For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
  • but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
  • Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
  • “Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
  • Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
  • “But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.
  • Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
  • “Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
  • Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
  • “The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • «Нет, — ответили те, — если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
  • “But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’
  • Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
  • “And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
  • Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
  • “Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
  • Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • “But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
  • Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий.139
  • “Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
  • Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.

  • Parable of the Talents

    “For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
  • Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
  • “To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
  • Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
  • “Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
  • Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
  • “In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
  • А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • “But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
  • Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
  • “Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
  • Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, — сказал он хозяину, — ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»
  • “The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’
  • Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
  • “His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
  • Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, — сказал он, — ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
  • “Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’
  • Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
  • “His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
  • Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, — говорит он, — я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
  • “And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
  • Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
  • ‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
  • Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
  • “But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
  • В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
  • ‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
  • Заберите у него этот талант и отдайте тому, у кого десять талантов.
  • ‘Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’
  • Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
  • “For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
  • Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • “Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.

  • The Judgment

    “But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
  • Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
  • “All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
  • Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов — по левую.
  • and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
  • Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство — Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
  • “Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
  • Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
  • ‘For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
  • Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».
  • naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
  • Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
  • “Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
  • Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
  • ‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
  • Когда мы видели Тебя больным или в темнице и навестили Тебя?»
  • ‘When did we see You sick, or in prison, and come to You?’
  • Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
  • “The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’
  • Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
  • “Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
  • Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в темнице, и вы не навестили Меня».
  • I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
  • Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в темнице, и мы не помогли Тебе?»
  • “Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
  • Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».
  • “Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
  • И они пойдут в вечное наказание, а праведники — в вечную жизнь.
  • “These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

  • ← (От Матфея 24) | (От Матфея 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025