Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Закончив говорить это, Иисус сказал ученикам:
The Plot to Kill Jesus
When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
— Вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сына Человеческого отдадут на распятие.
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
А во дворце первосвященника Кайафы140 в это время собрались первосвященники и старейшины народа.
Then the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
Они решили хитростью схватить Иисуса и убить.
and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him.
— Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.”
Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.
И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.
a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head as he reclined at table.
Увидев это, ученики рассердились:
— Зачем такая трата?
— Зачем такая трата?
And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
For this could have been sold for a large sum and given to the poor.”
Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им:
— Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
— Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
Потому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.
For you always have the poor with you, but you will not always have me.
Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.
In pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала.
Truly, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her.”
Затем Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам
Judas to Betray Jesus
Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
Then one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, went to the chief priests
с предложением.
— Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? — спросил он их.
Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.141
— Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? — спросил он их.
Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.141
and said, “What will you give me if I deliver him over to you?” And they paid him thirty pieces of silver.
И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его.
And from that moment he sought an opportunity to betray him.
В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса:
— Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин ?
— Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин ?
The Passover with the Disciples
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?”
Иисус ответил:
— Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать пасхальный ужин со Своими учениками».
— Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать пасхальный ужин со Своими учениками».
He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’”
Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин.
And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
Вечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.
Когда они ели, Иисус сказал:
— Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
— Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
And as they were eating, he said, “Truly, I say to you, one of you will betray me.”
Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его:
— Не я ли, Господи?
— Не я ли, Господи?
And they were very sorrowful and began to say to him one after another, “Is it I, Lord?”
А Иисус ответил:
— Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.
— Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.
He answered, “He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
Да, Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.
The Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”
Тогда Иуда, предатель, тоже спросил:
— Не я ли, Рабби?
— Ты сам это сказал, — ответил Иисус.
— Не я ли, Рабби?
— Ты сам это сказал, — ответил Иисус.
Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”
Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам со словами:
— Возьмите и ешьте, это Мое тело.
— Возьмите и ешьте, это Мое тело.
Institution of the Lord’s Supper
Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
Now as they were eating, Jesus took bread, and after blessing it broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал:
— Пейте из нее все.
— Пейте из нее все.
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
Это Моя кровь завета,142 проливаемая за многих людей для прощения грехов.
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.
I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”
Они спели143 и пошли на Оливковую гору.
Jesus Foretells Peter’s Denial
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Тогда Иисус сказал им:
— В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано:
— В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано:
«Я поражу Пастуха,
и разбегутся овцы стада».144
Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.”
Петр ответил:
— Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
— Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
Peter answered him, “Though they all fall away because of you, I will never fall away.”
— Говорю тебе истину, — сказал ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Но Петр уверял:
— Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя.
И все ученики говорили то же.
— Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя.
И все ученики говорили то же.
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you!” And all the disciples said the same.
Иисус пришел с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам:
— Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.
— Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.
Jesus Prays in Gethsemane
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”
Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
Тогда Он сказал им:
— Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
— Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
Отойдя немного, Он пал на лицо Свое и молился:
— Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.
— Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.
And going a little farther he fell on his face and prayed, saying, “My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as you will.”
Затем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими.
— Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? — спросил Он Петра. —
— Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? — спросил Он Петра. —
And he came to the disciples and found them sleeping. And he said to Peter, “So, could you not watch with me one hour?
Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
И во второй раз Он ушел и молился:
— Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.
— Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.
Again, for the second time, he went away and prayed, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will be done.”
Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.
And again he came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.
So, leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same words again.
Затем Он возвратился к ученикам и сказал им:
— Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
— Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.
Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand.”
Он еще говорил, как подошел Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.
Betrayal and Arrest of Jesus
While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
Предатель так условился с ними:
— Хватайте Того, Кого я поцелую.
— Хватайте Того, Кого я поцелую.
Now the betrayer had given them a sign, saying, “The one I will kiss is the man; seize him.”
Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал:
— Здравствуй, Рабби! — и поцеловал Его.
— Здравствуй, Рабби! — и поцеловал Его.
And he came up to Jesus at once and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
Иисус же сказал ему:
— Друг, делай то, для чего пришел.
Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
— Друг, делай то, для чего пришел.
Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
Тогда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.
— Верни свой меч на место, — сказал ему Иисус. — Все, кто берется за меч, от меча и погибнут.
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place. For all who take the sword will perish by the sword.
Неужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати легионов ангелов?145
Do you think that I cannot appeal to my Father, and he will at once send me more than twelve legions of angels?
Но как же тогда исполнится Писание, что все это должно произойти?
But how then should the Scriptures be fulfilled, that it must be so?”
Затем Иисус обратился к толпе:
— Что Я, разбойник,146 что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.
— Что Я, разбойник,146 что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.
At that hour Jesus said to the crowds, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize me.
Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков.
Тогда все ученики оставили Его и убежали.
Тогда все ученики оставили Его и убежали.
But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.
Jesus Before Caiaphas and the Council
Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
Then those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.
And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти,
но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
и заявили:
— Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».
— Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to rebuild it in three days.’”
Потом первосвященник встал и спросил Иисуса:
— Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
— Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему:
— Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты — Христос, Сын Божий?
— Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты — Христос, Сын Божий?
But Jesus remained silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.”
— Ты сам так сказал, — ответил Иисус, — но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.147
Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, from now on you will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
Тогда первосвященник разорвал на себе одежды и сказал:
— Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!
— Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!
Then the high priest tore his robes and said, “He has uttered blasphemy. What further witnesses do we need? You have now heard his blasphemy.
Каково ваше решение?
Они ответили:
— Он виновен и заслуживает смерти.
Они ответили:
— Он виновен и заслуживает смерти.
What is your judgment?” They answered, “He deserves death.”
Тогда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и
Then they spit in his face and struck him. And some slapped him,
спрашивали:
— Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил?
— Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил?
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка.
— Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, — сказала она.
— Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, — сказала она.
Peter Denies Jesus
Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a servant girl came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
Но Петр отрицал перед всеми:
— Я не знаю, о чем ты говоришь.
— Я не знаю, о чем ты говоришь.
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.”
Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом:
— Этот человек был с Иисусом Назарянином.
— Этот человек был с Иисусом Назарянином.
And when he went out to the entrance, another servant girl saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth.”
Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
And again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему:
— Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.
— Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.
After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you too are one of them, for your accent betrays you.”
Тогда Петр начал клясться и божиться:
— Я не знаю Этого Человека!
И тотчас пропел петух.
— Я не знаю Этого Человека!
И тотчас пропел петух.
Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the rooster crowed.