Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
King James Bible
Закончив говорить это, Иисус сказал ученикам:
The Plot to Kill Jesus
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
— Вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сына Человеческого отдадут на распятие.
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
А во дворце первосвященника Кайафы140 в это время собрались первосвященники и старейшины народа.
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Они решили хитростью схватить Иисуса и убить.
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
— Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.
Jesus Anointed at Bethany
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
Увидев это, ученики рассердились:
— Зачем такая трата?
— Зачем такая трата?
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им:
— Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
— Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Потому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Затем Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам
Judas Agrees to Betray Jesus
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
с предложением.
— Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? — спросил он их.
Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.141
— Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? — спросил он их.
Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.141
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его.
And from that time he sought opportunity to betray him.
В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса:
— Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин ?
— Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин ?
The Last Supper
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Иисус ответил:
— Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать пасхальный ужин со Своими учениками».
— Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать пасхальный ужин со Своими учениками».
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
Вечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.
Now when the even was come, he sat down with the twelve.
Когда они ели, Иисус сказал:
— Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
— Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его:
— Не я ли, Господи?
— Не я ли, Господи?
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
А Иисус ответил:
— Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.
— Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Да, Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
Тогда Иуда, предатель, тоже спросил:
— Не я ли, Рабби?
— Ты сам это сказал, — ответил Иисус.
— Не я ли, Рабби?
— Ты сам это сказал, — ответил Иисус.
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам со словами:
— Возьмите и ешьте, это Мое тело.
— Возьмите и ешьте, это Мое тело.
The Lord's Supper Instituted
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал:
— Пейте из нее все.
— Пейте из нее все.
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Это Моя кровь завета,142 проливаемая за многих людей для прощения грехов.
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
Они спели143 и пошли на Оливковую гору.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Тогда Иисус сказал им:
— В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано:
— В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано:
«Я поражу Пастуха,
и разбегутся овцы стада».144
Jesus Predicts Peter's Denial
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Петр ответил:
— Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
— Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
— Говорю тебе истину, — сказал ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Но Петр уверял:
— Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя.
И все ученики говорили то же.
— Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя.
И все ученики говорили то же.
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Иисус пришел с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам:
— Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.
— Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.
Jesus Prays at Gethsemane
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Тогда Он сказал им:
— Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
— Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Отойдя немного, Он пал на лицо Свое и молился:
— Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.
— Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
Затем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими.
— Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? — спросил Он Петра. —
— Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? — спросил Он Петра. —
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
И во второй раз Он ушел и молился:
— Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.
— Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Затем Он возвратился к ученикам и сказал им:
— Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
— Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Он еще говорил, как подошел Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.
Jesus' Betrayal and Arrest
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
Предатель так условился с ними:
— Хватайте Того, Кого я поцелую.
— Хватайте Того, Кого я поцелую.
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал:
— Здравствуй, Рабби! — и поцеловал Его.
— Здравствуй, Рабби! — и поцеловал Его.
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Иисус же сказал ему:
— Друг, делай то, для чего пришел.
Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
— Друг, делай то, для чего пришел.
Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
Тогда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
— Верни свой меч на место, — сказал ему Иисус. — Все, кто берется за меч, от меча и погибнут.
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Неужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати легионов ангелов?145
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Но как же тогда исполнится Писание, что все это должно произойти?
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
Затем Иисус обратился к толпе:
— Что Я, разбойник,146 что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.
— Что Я, разбойник,146 что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков.
Тогда все ученики оставили Его и убежали.
Тогда все ученики оставили Его и убежали.
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.
Jesus Before the Sanhedrin
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти,
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
и заявили:
— Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».
— Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
Потом первосвященник встал и спросил Иисуса:
— Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
— Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему:
— Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты — Христос, Сын Божий?
— Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты — Христос, Сын Божий?
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
— Ты сам так сказал, — ответил Иисус, — но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.147
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Тогда первосвященник разорвал на себе одежды и сказал:
— Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!
— Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Каково ваше решение?
Они ответили:
— Он виновен и заслуживает смерти.
Они ответили:
— Он виновен и заслуживает смерти.
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Тогда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
спрашивали:
— Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил?
— Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил?
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка.
— Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, — сказала она.
— Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, — сказала она.
Peter Denies Jesus
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Но Петр отрицал перед всеми:
— Я не знаю, о чем ты говоришь.
— Я не знаю, о чем ты говоришь.
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом:
— Этот человек был с Иисусом Назарянином.
— Этот человек был с Иисусом Назарянином.
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
And again he denied with an oath, I do not know the man.
Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему:
— Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.
— Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
Тогда Петр начал клясться и божиться:
— Я не знаю Этого Человека!
И тотчас пропел петух.
— Я не знаю Этого Человека!
И тотчас пропел петух.
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.