Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
Jesus Delivered to Pilate
When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату.148
And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.
Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
— Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека.
— А нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.
— А нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.”
Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
А первосвященники собрали деньги и сказали:
— Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
— Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money.”
И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.
So they took counsel and bought with them the potter’s field as a burial place for strangers.
Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,
Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь».149
and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его:
— Ты Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — отвечал Иисус.
— Ты Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — отвечал Иисус.
Jesus Before Pilate
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.”
Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
Пилат спросил:
— Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?
— Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?
Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?”
Но Он, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.
But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных, по выбору народа.
The Crowd Chooses Barabbas
Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва.150
And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил:
— Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?
— Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?
So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».
Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream.”
Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
— Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил наместник.
— Варавву! — сказали они.
— Варавву! — сказали они.
The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
— Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? — спросил Пилат.
Все в один голос закричали:
— Пусть Он будет распят!
Все в один голос закричали:
— Пусть Он будет распят!
Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
— За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче:
— Пусть Он будет распят!
— Пусть Он будет распят!
And he said, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified!”
Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал:
— Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
— Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
И весь народ сказал:
— Кровь Его на нас и на наших детях!
— Кровь Его на нас и на наших детях!
And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.
Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
Они раздели Его и надели на Него алую мантию.
And they stripped him and put a scarlet robe on him,
И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря:
— Да здравствует Царь иудеев!
— Да здравствует Царь иудеев!
and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.
Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.
The Crucifixion
As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»151),
And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.152
they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду между собой153
And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ» .
And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
Вместе с Ним были распяты и два разбойника,154 один по правую, а другой по левую сторону от Него.
Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,155
And those who passed by derided him, wagging their heads
они говорили:
— Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
— Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”
Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
— Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
“He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден156; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
Теми же словами оскорбляли Его и преступники,157 распятые вместе с Ним.
And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.158
Около девятого часа Иисус громко крикнул:
— Эли, Эли, лема савахтани?159 — (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»160)
— Эли, Эли, лема савахтани?159 — (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»160)
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
— Он зовет Илию.161
— Он зовет Илию.161
And some of the bystanders, hearing it, said, “This man is calling Elijah.”
Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
Другие же говорили:
— Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
— Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.”
Иисус снова громко закричал и испустил дух.
And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.
И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.162 Затряслась земля, и раскололись скалы.
And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.
Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали:
— Он действительно был Сыном Бога!
— Он действительно был Сыном Бога!
Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.
among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
Jesus Is Buried
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.
He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном
And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud
и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.
Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
На следующий день, это была суббота,163 первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
The Guard at the Tomb
The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
The next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
— Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise.’
Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.”
— Возьмите стражу,164 — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.