Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
King James Bible
Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
The Leper's Prayer
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Тут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал:
— Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
— Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав:
— Хочу, очистись!
В тот же миг человек исцелился от проказы.
— Хочу, очистись!
В тот же миг человек исцелился от проказы.
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
Иисус тогда сказал ему:
— Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей.43 Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
— Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей.43 Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.
The Centurion's Great Faith
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
— Господин, — сказал он, — мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Иисус ответил ему:
— Хорошо, Я приду и исцелю его.
— Хорошо, Я приду и исцелю его.
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
Сотник возразил Иисусу:
— Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
— Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» — и он идет, другому: «Ко мне!» — и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!» — и он делает.
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Иисус, услышав это, удивился и сказал тем, кто шел за Ним:
— Говорю вам истину, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
— Говорю вам истину, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Говорю вам, что многие из других народов придут с востока и запада и возлягут на пиру с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
Сыны же Царства будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
И Иисус сказал сотнику:
— Иди! По твоей вере будет тебе.
И в тот же час слуга выздоровел.
— Иди! По твоей вере будет тебе.
И в тот же час слуга выздоровел.
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
Jesus Heals at Peter's House
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
Он прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
С наступлением вечера к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял наши немощи и понес наши болезни».44
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
Когда Иисус увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
The Cost of Following Jesus
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал:
— Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
— Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
Иисус ответил:
— У лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, а Сыну Человеческому45 негде и голову приклонить.
— У лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, а Сыну Человеческому45 негде и голову приклонить.
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
А другой человек, из Его учеников, сказал:
— Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.46
— Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.46
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Но Иисус ответил ему:
— Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов.
— Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов.
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
Jesus Stills the Storm
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Ученики разбудили Его, говоря:
— Господи, спаси нас! Мы гибнем!
— Господи, спаси нас! Мы гибнем!
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Иисус ответил:
— Маловеры, ну что вы испугались?
Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
— Маловеры, ну что вы испугались?
Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Ученики удивленно спрашивали:
— Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
— Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Когда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из гробниц вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
Demons Cast into Pigs
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
— Что Ты от нас хочешь, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Неподалеку от них паслось большое стадо свиней.
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
Демоны попросили Иисуса:
— Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
— Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Иисус сказал им:
— Идите!
Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Все стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
— Идите!
Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Все стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
А свинопасы побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.