Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 8) | (От Матфея 10) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.
  • Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
  • Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Иисус, увидев их веру, сказал парализованному:
    — Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
  • Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
  • Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
  • Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.
  • Зная, о чем они думают, Иисус сказал:
    — Почему у вас в сердце такие злые мысли?
  • Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so Arges in euren Herzen?
  • Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
  • Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи …
    И Он обратился к парализованному:
    — Вставай, возьми свою циновку и иди домой.
  • Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen ): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!
  • Человек встал и пошел домой.
  • Und er stand auf und ging heim.
  • Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть.
  • Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
  • Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин.
    — Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.
    Тот встал и пошел за Ним.
  • Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.
  • Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.
  • Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
  • Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса:
    — Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
  • Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
  • Когда Иисус услышал это, Он сказал:
    — Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
  • Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы».47 Я пришел призвать не праведников, а грешников.
  • Gehet aber hin und lernet, was das sei: »Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer.« Ich bin gekommen, die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.
  • Затем пришли ученики Иоанна и спросили:
    — Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
  • Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
  • Иисус им ответил:
    — Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.48
  • Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.
  • Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.
  • Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
  • Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело.
  • Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.
  • Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал:
    — Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
  • Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
  • Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
  • Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.
  • В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.49
  • Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.
  • Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
  • Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
  • Иисус обернулся и увидел ее.
    — Не бойся, дочь Моя, — сказал Он, — твоя вера исцелила тебя.
    И женщина в тот же момент выздоровела.
  • Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.
  • Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
  • Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
  • Он сказал:
    — Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит.
    Но они лишь посмеялись над Ним.
  • sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
  • Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
  • Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.
  • Слух об этом распространился по всей округе.
  • Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.
  • Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича:
    — Сжалься над нами, Сын Давидов!50
  • Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
  • Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их:
    — Вы верите, что Я могу это сделать?
    — Да, Господи, — ответили те.
  • Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.
  • Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал:
    — Пусть же с вами будет по вашей вере.
  • Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
  • И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им:
    — Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
  • Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!
  • Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе.
  • Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.
  • Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
  • Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
  • Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись:
    — Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
  • Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
  • Фарисеи же говорили:
    — Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
  • Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
  • Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.
  • Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
  • Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
  • Он говорил Своим ученикам:
    — Жатвы много, а работников мало.
  • Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.
  • Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
  • Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.

  • ← (От Матфея 8) | (От Матфея 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026