Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Матфея 28) | (От Марка 2) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Вот начало Радостной Вести1 об Иисусе Христе, Сыне Бога.
  • Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
  • Как написано у пророка Исаии:

    «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника,
    который приготовит Тебе путь».2

  • wie geschrieben steht in den Propheten: «Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.
  • «Голос раздается в пустыне:
    „Приготовьте путь Господу,3
    сделайте прямыми дороги Его!“»4

  • Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig!
  • В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
  • Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
  • К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордане.
  • Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
  • Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
  • Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
  • В своей проповеди он говорил:
    — После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
  • und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
  • Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом.
  • Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem heiligen Geist taufen.
  • В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
  • Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
  • И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
  • Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.
  • И с небес прозвучал голос:
    — Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость!
  • Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
  • Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
  • Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
  • Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • und er war allda in der Wüste 40 Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
  • После того как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
  • Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
  • — Пришло время, — говорил Он, — Царство Божье уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
  • und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
  • Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
  • Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
  • — Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.
  • Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
  • Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
  • Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
  • Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.
  • И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.
  • Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
  • Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
  • Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.
  • Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
  • Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
  • Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
  • Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsauberen Geist; der schrie
  • — Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!
  • und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.
  • — Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!
  • Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
  • Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
  • Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
  • Люди в изумлении говорили друг другу:
    — Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
  • Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.
  • Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее.
  • Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.
  • Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
  • Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
  • Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
  • Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
  • Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
  • Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
  • С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
  • Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
  • Весь город собрался у дверей.
  • Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
  • В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.
  • Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.
  • На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
  • Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
  • Симон и другие ученики бросились искать Его
  • Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.
  • и, когда нашли, сказали Ему:
    — Все Тебя ищут!
  • Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
  • А Он им ответил:
    — Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.
  • Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.
  • И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов.
  • Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
  • Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его:
    — Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
  • Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал:
    — Хочу, очистись!
  • Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will’s tun; sei gereinigt!
  • Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
  • Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
  • Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
  • Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
  • — Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей.5 Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
  • und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe dahin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
  • Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
  • Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.

  • ← (От Матфея 28) | (От Марка 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026