Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Когда они приблизились к Виффагии и Вифании — селениям, расположенным у Оливковой горы неподалеку от Иерусалима, — Иисус послал вперед двух учеников.
The Triumphal Entry
And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
— Идите в селение, которое перед вами, — сказал Он им, — и сразу же, как только войдете, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here].
Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы это делаете?» — скажите, что осленок нужен Господу и что Он сразу же вернет его.
And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
Ученики пошли и нашли осленка, привязанного на улице к наружной стороне двери. Они стали его отвязывать,
And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
и стоявшие там люди спросили:
— Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?
— Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?
And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
Ученики ответили, как велел Иисус, и люди их отпустили.
And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
Они привели осленка к Иисусу, набросили на него свои плащи, и Иисус сел на него.48
And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зеленые ветви, срезанные ими в поле.
and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
И те, кто шел впереди, и те, кто шел позади, громко кричали:
— Осанна!49 Благословен Тот,
Кто приходит во имя Господа!50
And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed [be] he that comes in [the] Lord's name.
Благословенно наступающее Царство предка нашего Давида!
Осанна в вышине небес!
Blessed [be] the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
Войдя в Иерусалим, Иисус прошел в храм. Он осмотрел все, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью отправился в Вифанию.
And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус почувствовал голод.
Jesus Curses the Fig Tree
And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошел посмотреть, нет ли на нем плодов, но не нашел ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира еще не пришло.51
And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
Тогда Иисус сказал дереву:
— Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов!52
И ученики слышали Его слова.
— Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов!52
И ученики слышали Его слова.
And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard [it].
Когда они пришли в Иерусалим, Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих и покупающих. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями
Jesus Cleanses the Temple
And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
и не позволял ничего проносить через дворы храма.
and suffered not that any one should carry any package through the temple.
— Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»?53 — учил Он их. — А вы превратили его в разбойничье логово.54
And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but *ye* have made it a den of robbers.
Услышав это, первосвященники и учители Закона стали искать способ, как им убить Иисуса. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению.
And the chief priests and the scribes heard [it], and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
Когда наступил вечер, Иисус с учениками снова покинул город.
And when it was evening he went forth without the city.
На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней.
The Withered Fig Tree
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
Петр вспомнил, что произошло накануне, и сказал:
— Рабби! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!
— Рабби! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох!
And Peter, remembering [what Jesus had said], says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!» — и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдет то, что он сказал, то так ему и будет.
Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
Поэтому говорю вам: о чем бы вы ни молились и чего бы ни просили, верьте, что вы уже получили это, — и будет вам.
For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши проступки.
And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
А если вы не будете прощать, то и ваш Небесный Отец не простит вам ваших проступков.55
But if *ye* do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
Они снова пришли в Иерусалим, и, когда Иисус ходил в храме, к Нему подошли первосвященники, учители Закона и старейшины.
Jesus' Authority Challenged
And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
— Чьей властью Ты это делаешь? — спросили они. — Кто дал Тебе власть делать это?
and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
Иисус ответил им:
— Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.
— Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, чьей властью Я это делаю.
And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
Иоанн получил свое право крестить с Небес или от людей? Ответьте Мне!
The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
Они стали рассуждать между собой:
— Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
— Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?»
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?
Сказать: «От людей» — нельзя.
Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.
Потому что они боялись народа, ведь все считали, что Иоанн был настоящим пророком.
but should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.