Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 11) | (От Марка 13) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • И Он стал говорить с ними притчами.
    — Один человек посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни56 и построил сторожевую башню.57 Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.
  • The Parable of the Wicked Vinedressers

    Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to [a]vinedressers and went into a far country.
  • Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
  • Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
  • Но виноградари схватили слугу, избили и отослали ни с чем.
  • And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
  • Тогда хозяин послал к ним другого слугу; но они разбили ему голову и издевались над ним.
  • Again he sent them another servant, [b]and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
  • Хозяин послал еще одного слугу; его виноградари убили. Он посылал еще многих слуг, но виноградари одних избивали, других убивали.
  • And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
  • В конце концов у хозяина остался только его единственный любимый сын. Он послал его к ним последним. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он.
  • Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’
  • Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим».
  • But those [c]vinedressers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
  • Они схватили его, убили и выбросили его из виноградника.
  • So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
  • Что же сделает хозяин виноградника? Конечно же, он придет и убьет виноградарей, а виноградник отдаст другим.
  • “Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.
  • Разве вы не читали в Писании:

    «Камень, Который отвергли строители,
    стал краеугольным.

  • Have you not even read this Scripture:
    ‘The stone which the builders rejected
    Has become the chief cornerstone.
  • Это совершил Господь,
    и как это удивительно в глазах наших!»58

  • This was the Lord’s doing,
    And it is marvelous in our eyes’?”
  • Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли.
  • And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
  • Потом они подослали к Нему фарисеев и сторонников Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
  • Подойдя к Иисусу, они сказали:
    — Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Божьему. Следует ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?
  • When they had come, they said to Him, “Teacher, we know that You are true, and [d]care about no one; for You do not [e]regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
  • Иисус, зная их лицемерие, сказал:
    — Что вы Меня испытываете? Принесите Мне посмотреть динарий.
  • Shall we pay, or shall we not pay?”
    But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.
  • Ему принесли монету, и Он спросил:
    — Кто на ней изображен и чье на ней имя?
    — Кесаря, — ответили они.
  • So they brought it.
    And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
  • — Отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Иисус.
    Они были поражены Его ответом.
  • And Jesus answered and said to them, [f]“Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
    And they marveled at Him.
  • К Иисусу подошли саддукеи,59 которые утверждают, что нет воскресения. Они спросили Его:
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
  • — Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род60 своему брату.61
  • “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
  • Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
  • Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.
  • На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.
  • And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
  • Никто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина.
  • So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
  • Чьей женой будет эта женщина после воскресения? Ведь все семеро были женаты на ней.
  • Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.”
  • Иисус ответил им:
    — Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей?
  • Jesus answered and said to them, “Are you not therefore [g]mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?
  • Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея, в том месте, где говорится о кусте, как Бог сказал Моисею: «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?62
  • But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
  • Он Бог не мертвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь.
  • He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly [h]mistaken.”
  • Один из учителей Закона, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Иисус, и спросил у Него:
    — Какая из заповедей самая важная?
  • The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

    Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, [i]perceiving that He had answered them well, asked Him, “Which is the [j]first commandment of all?”
  • Иисус ответил:
    — Самая важная заповедь — это:

    «Слушай, Израиль! Господь наш Бог — единый Господь.

  • Jesus answered him, “The [k]first of all the commandments is: ‘Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
  • Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим,
    и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими».63

  • And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ [l]This is the first commandment.
  • Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя».64 Нет заповедей важнее этих двух.
  • And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
  • Учитель Закона сказал:
    — Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога , кроме Него.
  • So the scribe said to Him, “Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.
  • Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, — это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
  • And to love Him with all the heart, with all the understanding, [m]with all the soul, and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”
  • Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему:
    — Недалеко ты от Божьего Царства.
    С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы.
  • Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.”
    But after that no one dared question Him.
  • Продолжая учить в храме, Иисус сказал:
    — Почему учители Закона говорят, что Христос — Сын Давида?
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
  • Ведь сам Давид сказал, вдохновляемый Святым Духом:

    «Сказал Господь Господу моему:
    Сядь по правую руку от Меня,
    пока Я не повергну врагов Твоих
    к ногам Твоим».65

  • For David himself said by the Holy Spirit:
    ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
    Till I make Your enemies Your footstool.” ’
  • Сам Давид называет Его Господом. Как же в таком случае Он может быть ему Сыном?
    Большая толпа слушала Иисуса с радостью.
  • Therefore David himself calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?”
    And the common people heard Him gladly.
  • А Он учил:
    — Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях.
  • Beware of the Scribes

    Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
  • Они сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.
  • the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
  • Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.
  • who devour widows’ houses, and [n]for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
  • Сев напротив сокровищницы храма, Иисус смотрел, как люди кладут в нее деньги. Многие богачи бросали помногу.
  • The Widow’s Two Mites

    Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.
  • Но вот подошла бедная вдова и бросила две медные монетки.66
  • Then one poor widow came and threw in two [o]mites, which make a [p]quadrans.
  • Иисус подозвал учеников и сказал им:
    — Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
  • So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;
  • потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.
  • for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”

  • ← (От Марка 11) | (От Марка 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025