Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.80
  • Jesus Delivered to Pilate

    And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
  • Пилат спросил Его:
    — Ты — Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
  • And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
  • Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
  • And the chief priests accused him urgently.
  • и Пилат опять спросил Его:
    — Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
  • And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
  • Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.
  • But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
  • На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
  • В это время в заключении находился человек по имени Варавва,81 который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
  • Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
  • Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
  • And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
  • — Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
  • But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
  • Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
  • for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
  • Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.
  • But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
  • — Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
  • — Распни Его! — закричала толпа.
  • And they cried out again, Crucify him.
  • — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат.
    Однако толпа кричала все громче:
    — Распни Его!
  • And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
  • Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
  • And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
  • Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
  • Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
  • And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
  • — Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.
  • And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
  • And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
  • Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
  • По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.
  • The Crucifixion

    And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
  • Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»82).
  • And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
  • Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной,83 но Он не стал пить.
  • And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
  • Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять.84
  • And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
  • Когда Его распяли, был третий час.85
  • And it was the third hour, and they crucified him.
  • Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «царь иудеев».
  • And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
  • Вместе с Ним распяли и двух разбойников,86 одного по правую, другого по левую сторону от Него.
  • And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
  • И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».87
  • [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
  • Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,88 они говорили:
    — Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
  • Спаси Себя, сойди с креста!
  • save thyself, and descend from the cross.
  • Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом:
    — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
  • In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
  • Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили.
    Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
  • Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
  • В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.89
  • The Death of Jesus

    And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
  • В девятом часу Иисус громко крикнул:
    Элои, Элои, лема савахтани?90 — (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»91)
  • and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
    — Слышите, Илию зовет!92
  • And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
  • Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить.93
    — Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
  • And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
  • Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.
  • And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
  • И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.94
  • And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
  • Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал:
    — Этот Человек действительно был Сыном Бога!
  • And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
  • Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
  • And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
  • Был день приготовления к субботе. Вечером
  • The Burial of Jesus

    And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
  • Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
  • Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
  • Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
  • And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
  • Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
  • And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
  • And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
  • А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
  • And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.

  • ← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025