Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.80
  • Jesus Delivered to Pilate

    And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
  • Пилат спросил Его:
    — Ты — Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
  • And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
  • Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
  • And the chief priests accused him of many things.
  • и Пилат опять спросил Его:
    — Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
  • And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
  • Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.
  • But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
  • На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
  • В это время в заключении находился человек по имени Варавва,81 который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
  • And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
  • Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
  • And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
  • — Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
  • And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
  • Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
  • For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
  • Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.
  • But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
  • — Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
  • And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
  • — Распни Его! — закричала толпа.
  • And they cried out again, “Crucify him.”
  • — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат.
    Однако толпа кричала все громче:
    — Распни Его!
  • And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
  • Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
  • So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourgeda Jesus, he delivered him to be crucified.
  • Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Jesus Is Mocked

    And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters),b and they called together the whole battalion.c
  • Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
  • And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
  • — Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.
  • And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
  • Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
  • And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
  • Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
  • По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.
  • The Crucifixion

    And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
  • Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»82).
  • And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
  • Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной,83 но Он не стал пить.
  • And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять.84
  • And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
  • Когда Его распяли, был третий час.85
  • And it was the third hourd when they crucified him.
  • Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «царь иудеев».
  • And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
  • Вместе с Ним распяли и двух разбойников,86 одного по правую, другого по левую сторону от Него.
  • And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.e
  • Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,88 они говорили:
    — Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • Спаси Себя, сойди с креста!
  • save yourself, and come down from the cross!”
  • Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом:
    — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
  • So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
  • Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили.
    Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
  • Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
  • В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.89
  • The Death of Jesus

    And when the sixth hourf had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.g
  • В девятом часу Иисус громко крикнул:
    Элои, Элои, лема савахтани?90 — (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»91)
  • And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
    — Слышите, Илию зовет!92
  • And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
  • Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить.93
    — Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
  • And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
  • Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.
  • And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.
  • И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.94
  • And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
  • Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал:
    — Этот Человек действительно был Сыном Бога!
  • And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way heh breathed his last, he said, “Truly this man was the Soni of God!”
  • Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
  • There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  • Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
  • Был день приготовления к субботе. Вечером
  • Jesus Is Buried

    And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
  • Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
  • Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
  • Pilate was surprised to hear that he should have already died.j And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
  • Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
  • And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
  • Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
  • And Josephk bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

  • ← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025