Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.80
  • Gleich in der Frühe fassten die Hohepriester, die Ältesten und die Schriftgelehrten, also der ganze Hohe Rat, über Jesus einen Beschluss. Sie ließen ihn fesseln und abführen und lieferten ihn Pilatus aus.
  • Пилат спросил Его:
    — Ты — Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
  • Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.
  • Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
  • Die Hohepriester brachten viele Anklagen gegen ihn vor.
  • и Пилат опять спросил Его:
    — Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
  • Da wandte sich Pilatus wieder an ihn und fragte: Willst du denn nichts dazu sagen? Sieh doch, wie viele Anklagen sie gegen dich vorbringen.
  • Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.
  • Jesus aber gab keine Antwort mehr, sodass Pilatus sich wunderte.
  • На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
  • Jeweils zum Fest ließ Pilatus einen Gefangenen frei, den sie sich ausbitten durften.
  • В это время в заключении находился человек по имени Варавва,81 который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
  • Damals saß gerade ein Mann namens Barabbas im Gefängnis, zusammen mit anderen Aufrührern, die bei einem Aufstand einen Mord begangen hatten.
  • Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
  • Die Volksmenge zog zu Pilatus hinauf und verlangte, ihnen die gleiche Gunst zu gewähren wie sonst.
  • — Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
  • Pilatus fragte sie: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freilasse?
  • Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
  • Er merkte nämlich, dass die Hohepriester Jesus nur aus Neid an ihn ausgeliefert hatten.
  • Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.
  • Die Hohepriester aber wiegelten die Menge auf, lieber die Freilassung des Barabbas zu fordern.
  • — Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
  • Pilatus wandte sich von Neuem an sie und fragte: Was soll ich dann mit dem tun, den ihr den König der Juden nennt?
  • — Распни Его! — закричала толпа.
  • Da schrien sie: Kreuzige ihn!
  • — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат.
    Однако толпа кричала все громче:
    — Распни Его!
  • Pilatus entgegnete: Was hat er denn für ein Verbrechen begangen? Sie aber schrien noch lauter: Kreuzige ihn!
  • Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
  • Darauf ließ Pilatus, um die Menge zufriedenzustellen, Barabbas frei. Jesus lieferte er, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, zur Kreuzigung aus.
  • Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
  • Die Soldaten führten ihn ab, in den Hof hinein, der Prätorium heißt, und riefen die ganze Kohorte zusammen.
  • Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
  • Dann legten sie ihm einen Purpurmantel um und flochten einen Dornenkranz; den setzten sie ihm auf
  • — Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.
  • und grüßten ihn: Sei gegrüßt, König der Juden!
  • Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
  • Sie schlugen ihm mit einem Stock auf den Kopf und spuckten ihn an, beugten die Knie und huldigten ihm.
  • Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Purpurmantel ab und zogen ihm seine eigenen Kleider wieder an. KREUZWEG UND KREUZIGUNG: 15,20B–27 Dann führten sie Jesus hinaus, um ihn zu kreuzigen.
  • По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.
  • Einen Mann, der gerade vom Feld kam, Simon von Kyrene, den Vater des Alexander und des Rufus, zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
  • Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»82).
  • Und sie brachten Jesus an einen Ort namens Golgota, das heißt übersetzt: Schädelhöhe.
  • Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной,83 но Он не стал пить.
  • Dort reichten sie ihm Wein, der mit Myrrhe gewürzt war; er aber nahm ihn nicht.
  • Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять.84
  • Dann kreuzigten sie ihn. Sie verteilten seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, wer was bekommen sollte.
  • Когда Его распяли, был третий час.85
  • Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
  • Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «царь иудеев».
  • Und eine Aufschrift gab seine Schuld an: Der König der Juden.
  • Вместе с Ним распяли и двух разбойников,86 одного по правую, другого по левую сторону от Него.
  • Zusammen mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, den einen rechts von ihm, den andern links. [28] DIE VERSPOTTUNG JESU DURCH DIE SCHAULUSTIGEN: 15,29–32
  • Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,88 они говорили:
    — Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
  • Die Leute, die vorbeikamen, verhöhnten ihn, schüttelten den Kopf und riefen: Ach, du willst den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen?
  • Спаси Себя, сойди с креста!
  • Rette dich selbst und steig herab vom Kreuz!
  • Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом:
    — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
  • Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohepriester und die Schriftgelehrten und sagten untereinander: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
  • Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили.
    Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
  • Der Christus, der König von Israel! Er soll jetzt vom Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben. Auch die beiden Männer, die mit ihm zusammen gekreuzigt wurden, beschimpften ihn.
  • В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.89
  • Als die sechste Stunde kam, brach eine Finsternis über das ganze Land herein — bis zur neunten Stunde.
  • В девятом часу Иисус громко крикнул:
    Элои, Элои, лема савахтани?90 — (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»91)
  • Und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloï, Eloï, lema sabachtani?, das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
  • Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
    — Слышите, Илию зовет!92
  • Einige von denen, die dabeistanden und es hörten, sagten: Hört, er ruft nach Elija!
  • Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить.93
    — Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
  • Einer lief hin, tauchte einen Schwamm in Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab Jesus zu trinken. Dabei sagte er: Lasst, wir wollen sehen, ob Elija kommt und ihn herabnimmt.
  • Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.
  • Jesus aber schrie mit lauter Stimme. Dann hauchte er den Geist aus.
  • И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.94
  • Da riss der Vorhang im Tempel in zwei Teile von oben bis unten.
  • Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал:
    — Этот Человек действительно был Сыном Бога!
  • Als der Hauptmann, der Jesus gegenüberstand, ihn auf diese Weise sterben sah, sagte er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn.
  • Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
  • Auch einige Frauen sahen von Weitem zu, darunter Maria aus Magdala, Maria, die Mutter von Jakobus dem Kleinen und Joses, sowie Salome;
  • Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
  • sie waren Jesus schon in Galiläa nachgefolgt und hatten ihm gedient. Noch viele andere Frauen waren dabei, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
  • Был день приготовления к субботе. Вечером
  • Da es Rüsttag war, der Tag vor dem Sabbat, und es schon Abend wurde,
  • Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
  • ging Josef von Arimathäa, ein vornehmes Mitglied des Hohen Rats, der auch auf das Reich Gottes wartete, zu Pilatus und wagte es, um den Leichnam Jesu zu bitten.
  • Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
  • Pilatus war überrascht, als er hörte, dass Jesus schon tot sei. Er ließ den Hauptmann kommen und fragte ihn, ob Jesus bereits gestorben sei.
  • Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
  • Als er es vom Hauptmann erfahren hatte, überließ er Josef den Leichnam.
  • Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
  • Josef kaufte ein Leinentuch, nahm Jesus vom Kreuz, wickelte ihn in das Tuch und legte ihn in ein Grab, das in einen Felsen gehauen war. Dann wälzte er einen Stein vor den Eingang des Grabes.
  • А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
  • Maria aus Magdala aber und Maria, die Mutter des Joses, beobachteten, wohin er gelegt wurde.

  • ← (От Марка 14) | (От Марка 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026