Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 2) | (От Марка 4) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
  • Als er wieder in die Synagoge ging, war dort ein Mann mit einer verdorrten Hand.
  • Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
  • Und sie gaben Acht, ob Jesus ihn am Sabbat heilen werde; sie suchten nämlich einen Grund zur Anklage gegen ihn.
  • Иисус сказал человеку с иссохшей рукой:
    — Встань посередине.
  • Da sagte er zu dem Mann mit der verdorrten Hand: Steh auf und stell dich in die Mitte!
  • Затем Он спросил их:
    — Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
    Они молчали.
  • Und zu den anderen sagte er: Was ist am Sabbat erlaubt — Gutes zu tun oder Böses, ein Leben zu retten oder es zu vernichten? Sie aber schwiegen.
  • Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку:
    — Протяни руку.
    Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
  • Und er sah sie der Reihe nach an, voll Zorn und Trauer über ihr verstocktes Herz, und sagte zu dem Mann: Streck deine Hand aus! Er streckte sie aus und seine Hand wurde wiederhergestellt.
  • Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода10 о том, как им убить Иисуса.
  • Da gingen die Pharisäer hinaus und fassten zusammen mit den Anhängern des Herodes den Beschluss, Jesus umzubringen.
  • А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • Jesus zog sich mit seinen Jüngern an den See zurück. Viele Menschen aus Galiläa aber folgten ihm nach. Auch aus Judäa,
  • Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
  • aus Jerusalem und Idumäa, aus dem Gebiet jenseits des Jordan und aus der Gegend von Tyrus und Sidon kamen Scharen von Menschen zu ihm, als sie hörten, was er tat.
  • Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • Da sagte er zu seinen Jüngern, sie sollten ein Boot für ihn bereithalten, damit er von der Menge nicht erdrückt werde.
  • Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
  • Denn er heilte viele, sodass alle, die ein Leiden hatten, sich an ihn herandrängten, um ihn zu berühren.
  • А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали:
    — Ты — Сын Бога!
  • Wenn die von unreinen Geistern Besessenen ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und schrien: Du bist der Sohn Gottes!
  • Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
  • Er aber gebot ihnen, dass sie ihn nicht bekannt machen sollten.
  • Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
  • Jesus stieg auf einen Berg und rief die zu sich, die er selbst wollte, und sie kamen zu ihm.
  • и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
  • Und er setzte zwölf ein, damit sie mit ihm seien und damit er sie aussende, zu verkünden
  • Он также наделил их властью изгонять демонов.
  • und mit Vollmacht Dämonen auszutreiben.
  • Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
  • Die Zwölf, die er einsetzte, waren: Petrus — diesen Beinamen gab er dem Simon — ,
  • Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),
  • Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und Johannes, der Bruder des Jakobus — ihnen gab er den Beinamen Boanerges, das heißt Donnersöhne — ,
  • Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита11
  • dazu Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, der Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon Kananäus
  • и Иуду Искариота12 (который впоследствии и предал Иисуса).
  • und Judas Iskariot, der ihn dann ausgeliefert hat.
  • Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.
  • Jesus ging in ein Haus und wieder kamen so viele Menschen zusammen, dass sie nicht einmal mehr essen konnten.
  • Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили:
    — Он не в Своем уме.
  • Als seine Angehörigen davon hörten, machten sie sich auf den Weg, um ihn mit Gewalt zurückzuholen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen.
  • А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали:
    — Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
  • Die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: Er ist von Beelzebul besessen; mit Hilfe des Herrschers der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
  • Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч:
    — Как сатана может изгонять сатану?
  • Da rief er sie zu sich und belehrte sie in Gleichnissen: Wie kann der Satan den Satan austreiben?
  • Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
  • Wenn ein Reich in sich gespalten ist, kann es keinen Bestand haben.
  • и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.
  • Wenn eine Familie in sich gespalten ist, kann sie keinen Bestand haben.
  • Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
  • Und wenn sich der Satan gegen sich selbst erhebt und gespalten ist, kann er keinen Bestand haben, sondern es ist um ihn geschehen.
  • Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, — только тогда можно будет ограбить его дом.
  • Es kann aber auch keiner in das Haus des Starken eindringen und ihm den Hausrat rauben, wenn er nicht zuerst den Starken fesselt; erst dann kann er sein Haus plündern.
  • Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
  • Amen, ich sage euch: Alle Vergehen und Lästerungen werden den Menschen vergeben werden, so viel sie auch lästern mögen;
  • но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
  • wer aber den Heiligen Geist lästert, der findet in Ewigkeit keine Vergebung, sondern seine Sünde wird ewig an ihm haften.
  • Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух.
  • Sie hatten nämlich gesagt: Er hat einen unreinen Geist.
  • Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
  • Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen und ließen ihn herausrufen.
  • Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали:
    — Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
  • Es saßen viele Leute um ihn herum und man sagte zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich.
  • — Кто Мне мать и кто Мне братья? — спросил их в ответ Иисус.
  • Er erwiderte: Wer ist meine Mutter und wer sind meine Brüder?
  • Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал:
    — Вот Моя мать и Мои братья.
  • Und er blickte auf die Menschen, die im Kreis um ihn herumsaßen, und sagte: Das hier sind meine Mutter und meine Brüder.
  • Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
  • Wer den Willen Gottes tut, der ist für mich Bruder und Schwester und Mutter.

  • ← (От Марка 2) | (От Марка 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026