Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 4) | (От Марка 6) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
  • Und sie kamen jenseit des Meers in die Gegend der Gadarener.
  • Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.
  • Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
  • Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
  • der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
  • его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
  • Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.
  • Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
  • Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
  • Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
  • Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
  • и закричал во весь голос:
    — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
  • Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
  • потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
  • Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
  • Иисус спросил его:
    — Как тебя зовут?
    — Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
  • Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.
  • И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
  • Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
  • А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
  • Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
  • и нечистые духи попросили Иисуса:
    — Позволь нам войти в этих свиней.
  • Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
  • Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
  • Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei 2000 und ersoffen im Meer.
  • А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
  • Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,
  • Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
  • und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
  • Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
  • Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
  • Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
  • Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
  • Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
  • Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
  • но Иисус отказал ему.
    — Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
  • Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.
  • Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.
  • Und er ging hin und fing an, auszurufen in den Zehn–Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
  • Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
  • Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
  • Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
  • Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
  • и стал умолять:
    — Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
  • und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen, du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
  • Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
  • Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.
  • Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
  • Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
  • Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
  • und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
  • Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
  • Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
  • «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.
  • Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
  • Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
  • Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.
  • А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил:
    — Кто прикоснулся к Моей одежде?
  • Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
  • Ученики ответили Ему:
    — Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
  • Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
  • Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
  • Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
  • Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
  • Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
  • Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
  • Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали:
    — Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
  • Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühest du weiter den Meister?
  • Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги:
    — Не бойся, только верь!
  • Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!
  • Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
  • Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
  • Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
  • Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da sehr weinten und heulten.
  • Иисус вошел в дом и спросил их:
    — Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
  • Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
  • Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
  • Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,
  • Взяв ее за руку, Иисус сказал:
    — Талита, кум!
    (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
  • und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!
  • Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
  • Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
  • Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
  • Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.

  • ← (От Марка 4) | (От Марка 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026