Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.
And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:
его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
и закричал во весь голос:
— Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
— Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —
потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
Иисус спросил его:
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
— Как тебя зовут?
— Меня зовут Легион,17 — ответил тот, — потому что нас много.
Then He asked him, “What is your name?”
And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
и нечистые духи попросили Иисуса:
— Позволь нам войти в этих свиней.
— Позволь нам войти в этих свиней.
So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
Then they began to plead with Him to depart from their region.
Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
но Иисус отказал ему.
— Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
— Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.
Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
A Girl Restored to Life and a Woman Healed
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
и стал умолять:
— Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
— Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.
and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.
For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил:
— Кто прикоснулся к Моей одежде?
— Кто прикоснулся к Моей одежде?
And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
Ученики ответили Ему:
— Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
— Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
And He looked around to see her who had done this thing.
Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Тогда Иисус сказал ей:
— Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
— Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.
And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали:
— Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
— Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги:
— Не бойся, только верь!
— Не бойся, только верь!
As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
Иисус вошел в дом и спросил их:
— Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
— Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
Взяв ее за руку, Иисус сказал:
— Талита, кум!
(Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
— Талита, кум!
(Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.