Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
Jesus Rejected at Nazareth
And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись:
— Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
— Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
And when sabbath was come he began to teach in the synagogue, and many hearing were amazed, saying, Whence [has] this [man] these things? and what [is] the wisdom that is given to him, and such works of power are done by his hands?
Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры?
И они отвергли Его.
И они отвергли Его.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
Иисус же сказал им:
— Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
— Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.
И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].
Он удивлялся неверию в этих людях.
Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.
Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.
The Ministry of the Twelve
And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;
And he calls the twelve to [him]; and he began to send them out two [and] two, and gave to them power over the unclean spirits;
Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
but be shod with sandals, and put not on two body-coats.
— В какой бы дом вы ни вошли, — говорил Он им, — оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.
А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.
And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
And they went forth and preached that they should repent;
Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.
and they cast out many demons, and anointed with oil many infirm, and healed them.
Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили:
— Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
— Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
The Beheading of John
And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
And others said, It is Elias; and others said, It is a prophet, as one of the prophets.
Услышав эти разговоры, Ирод решил:
— Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
— Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
But Herod when he heard [it] said, John whom *I* beheaded, he it is; *he* is risen [from among the dead].
В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,
For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.
а Иоанн говорил ему:
— Нельзя тебе жить с женой своего брата.
— Нельзя тебе жить с женой своего брата.
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.
Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,
But Herodias kept it [in her mind] against him, and wished to kill him, and could not:
потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.
for Herod feared John knowing that he was a just and holy man, and kept him safe; and having heard him, did many things, and heard him gladly.
Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.
And a holiday being come, when Herod, on his birthday, made a supper to his grandees, and to the chiliarchs, and the chief [men] of Galilee;
Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке:
— Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —
— Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —
and the daughter of the same Herodias having come in, and danced, pleased Herod and those that were with [him] at table; and the king said to the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt and I will give it thee.
и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.
And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom.
Девушка пошла к матери за советом:
— Чего мне просить?
А та сказала:
— Проси голову Иоанна Крестителя.
— Чего мне просить?
А та сказала:
— Проси голову Иоанна Крестителя.
And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
Девушка сразу же поспешила к царю и попросила:
— Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
— Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist.
Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her.
Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна
And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison,
и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.
and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице.
And his disciples having heard [it], came and took up his body, and laid it in a tomb.
Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
The Feeding of the Five Thousand
And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.
And the apostles are gathered together to Jesus. And they related to him all things, [both] what they had done and what they had taught.
Иисус сказал им:
— Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
— Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
And he said to them, Come ye yourselves apart into a desert place and rest a little. For those coming and those going were many, and they had not leisure even to eat.
И они отправились на лодке в пустынное место.
And they went away apart into a desert place by ship.
Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got [there] before them.
Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха,18 и начал их учить многим вещам.
And on leaving [the ship] [Jesus] saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали:
— Место здесь пустынное, и уже поздно.
— Место здесь пустынное, и уже поздно.
And when it was already late in the day, his disciples coming to him say, The place is desert, and it is already late in the day;
Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
send them away that they may go into the country and villages around, and buy themselves bread, for they have not anything they can eat.
Но Иисус ответил:
— Вы дайте им есть.
Ученики удивились:
— Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев19 на двести и накормили этих людей?
— Вы дайте им есть.
Ученики удивились:
— Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев19 на двести и накормили этих людей?
And he answering said to them, Give *ye* them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
— Сколько у вас хлеба? — спросил Иисус. — Пойдите посмотрите.
Они пошли, узнали и ответили:
— Пять хлебов и две рыбы.
Они пошли, узнали и ответили:
— Пять хлебов и две рыбы.
And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.
And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass.
Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
And they sat down in ranks by hundreds and by fifties.
Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.
And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all.
и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.
And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes.
Одних только мужчин ело около пяти тысяч.
And those that ate of the loaves were five thousand men.
Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
Jesus Walks on Water
And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
And immediately he compelled his disciples to go on board ship, and to go on before to the other side to Bethsaida, while *he* sends the crowd away.
Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and *he* alone upon the land.
Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,20
And seeing them labouring in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he comes to them walking on the sea, and would have passed them by.
но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними:
— Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
— Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is *I*; be not afraid.
Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;
Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты.
for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.
Jesus Heals at Gennesaret
And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
And having passed over, they came to the land of Gennesaret and made the shore.
Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.
And on their coming out of the ship, immediately recognising him,
Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.
Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды.21 И все, кто прикасался, выздоравливали.
And wherever he entered into villages, or cities, or the country, they laid the sick in the market-places, and besought him that they might touch if it were only the hem of his garment; and as many as touched him were healed.