Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 5) | (От Марка 7) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
  • Von dort brach Jesus auf und kam in seine Heimatstadt; seine Jünger folgten ihm nach.
  • Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись:
    — Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
  • Am Sabbat lehrte er in der Synagoge. Und die vielen Menschen, die ihm zuhörten, gerieten außer sich vor Staunen und sagten: Woher hat er das alles? Was ist das für eine Weisheit, die ihm gegeben ist! Und was sind das für Machttaten, die durch ihn geschehen!
  • Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры?
    И они отвергли Его.
  • Ist das nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria und der Bruder von Jakobus, Joses, Judas und Simon? Leben nicht seine Schwestern hier unter uns? Und sie nahmen Anstoß an ihm.
  • Иисус же сказал им:
    — Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
  • Da sagte Jesus zu ihnen: Nirgends ist ein Prophet ohne Ansehen außer in seiner Heimat, bei seinen Verwandten und in seiner Familie.
  • И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
  • Und er konnte dort keine Machttat tun; nur einigen Kranken legte er die Hände auf und heilte sie.
  • Он удивлялся неверию в этих людях.
    Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
  • Und er wunderte sich über ihren Unglauben. DIE AUSSENDUNG DER ZWÖLF JÜNGER: 6,6B–13 Jesus zog durch die benachbarten Dörfer und lehrte.
  • Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.
  • Er rief die Zwölf zu sich und sandte sie aus, jeweils zwei zusammen. Er gab ihnen Vollmacht über die unreinen Geister
  • Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
  • und er gebot ihnen, außer einem Wanderstab nichts auf den Weg mitzunehmen, kein Brot, keine Vorratstasche, kein Geld im Gürtel,
  • но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • kein zweites Hemd und an den Füßen nur Sandalen.
  • — В какой бы дом вы ни вошли, — говорил Он им, — оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
  • Und er sagte zu ihnen: Bleibt in dem Haus, in dem ihr einkehrt, bis ihr den Ort wieder verlasst!
  • А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.
  • Wenn man euch aber in einem Ort nicht aufnimmt und euch nicht hören will, dann geht weiter und schüttelt den Staub von euren Füßen, ihnen zum Zeugnis.
  • Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
  • Und sie zogen aus und verkündeten die Umkehr.
  • Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.
  • Sie trieben viele Dämonen aus und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
  • Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили:
    — Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
  • Der König Herodes hörte von Jesus; denn sein Name war bekannt geworden und man sagte: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden; deshalb wirken solche Kräfte in ihm.
  • Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
  • Andere sagten: Er ist Elija. Wieder andere: Er ist ein Prophet, wie einer von den alten Propheten.
  • Услышав эти разговоры, Ирод решил:
    — Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
  • Als aber Herodes von ihm hörte, sagte er: Johannes, den ich enthaupten ließ, ist auferstanden.
  • В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,
  • Herodes hatte nämlich Johannes festnehmen und ins Gefängnis werfen lassen. Schuld daran war Herodias, die Frau seines Bruders Philippus, die er geheiratet hatte.
  • а Иоанн говорил ему:
    — Нельзя тебе жить с женой своего брата.
  • Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zur Frau zu haben.
  • Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,
  • Herodias verzieh ihm das nicht und wollte ihn töten lassen. Sie konnte es aber nicht durchsetzen,
  • потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.
  • denn Herodes fürchtete sich vor Johannes, weil er wusste, dass dieser ein gerechter und heiliger Mann war. Darum schützte er ihn. Wenn er ihm zuhörte, geriet er in große Verlegenheit und doch hörte er ihm gern zu.
  • Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.
  • Eines Tages ergab sich für Herodias eine günstige Gelegenheit. An seinem Geburtstag lud Herodes seine Hofbeamten und Offiziere zusammen mit den vornehmsten Bürgern von Galiläa zu einem Festmahl ein.
  • Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке:
    — Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —
  • Da kam die Tochter der Herodias und tanzte und sie gefiel dem Herodes und seinen Gästen so sehr, dass der König zu dem Mädchen sagte: Verlange von mir, was du willst; ich werde es dir geben.
  • и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.
  • Er schwor ihr sogar: Was du auch von mir verlangst, ich will es dir geben, und wenn es die Hälfte meines Reiches wäre.
  • Девушка пошла к матери за советом:
    — Чего мне просить?
    А та сказала:
    — Проси голову Иоанна Крестителя.
  • Sie ging hinaus und fragte ihre Mutter: Was soll ich verlangen? Herodias antwortete: Den Kopf Johannes’ des Täufers.
  • Девушка сразу же поспешила к царю и попросила:
    — Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
  • Da lief das Mädchen zum König hinein und verlangte: Ich will, dass du mir sofort auf einer Schale den Kopf Johannes’ des Täufers bringen lässt.
  • Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
  • Da wurde der König sehr traurig, aber wegen der Eide und der Gäste wollte er ihren Wunsch nicht ablehnen.
  • Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна
  • Deshalb befahl er einem Scharfrichter, sofort ins Gefängnis zu gehen und den Kopf des Täufers herzubringen. Der Scharfrichter ging und enthauptete Johannes.
  • и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.
  • Dann brachte er den Kopf auf einer Schale, gab ihn dem Mädchen und das Mädchen gab ihn seiner Mutter.
  • Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице.
  • Als die Jünger des Johannes das hörten, kamen sie, holten seinen Leichnam und legten ihn in ein Grab.
  • Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
  • Die Apostel versammelten sich wieder bei Jesus und berichteten ihm alles, was sie getan und gelehrt hatten.
  • Иисус сказал им:
    — Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
  • Da sagte er zu ihnen: Kommt mit an einen einsamen Ort, wo wir allein sind, und ruht ein wenig aus! Denn sie fanden nicht einmal Zeit zum Essen, so zahlreich waren die Leute, die kamen und gingen.
  • И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Sie fuhren also mit dem Boot in eine einsame Gegend, um allein zu sein.
  • Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
  • Aber man sah sie abfahren und viele erfuhren davon; sie liefen zu Fuß aus allen Städten dorthin und kamen noch vor ihnen an.
  • Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха,18 и начал их учить многим вещам.
  • Als er ausstieg, sah er die vielen Menschen und hatte Mitleid mit ihnen; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er lehrte sie lange.
  • Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали:
    — Место здесь пустынное, и уже поздно.
  • Gegen Abend kamen seine Jünger zu ihm und sagten: Der Ort ist abgelegen und es ist schon spät.
  • Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
  • Schick sie weg, damit sie in die umliegenden Gehöfte und Dörfer gehen und sich etwas zu essen kaufen können!
  • Но Иисус ответил:
    — Вы дайте им есть.
    Ученики удивились:
    — Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев19 на двести и накормили этих людей?
  • Er erwiderte: Gebt ihr ihnen zu essen! Sie sagten zu ihm: Sollen wir weggehen, für zweihundert Denare Brot kaufen und es ihnen zu essen geben?
  • — Сколько у вас хлеба? — спросил Иисус. — Пойдите посмотрите.
    Они пошли, узнали и ответили:
    — Пять хлебов и две рыбы.
  • Er sagte zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Geht und seht nach! Sie sahen nach und berichteten: Fünf Brote und außerdem zwei Fische.
  • Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.
  • Dann befahl er ihnen, sie sollten sich in Mahlgemeinschaften im grünen Gras lagern.
  • Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
  • Und sie ließen sich in Gruppen zu hundert und zu fünfzig nieder.
  • Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.
  • Darauf nahm er die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, sprach den Lobpreis, brach die Brote und gab sie den Jüngern, damit sie diese an die Leute austeilten. Auch die zwei Fische ließ er unter allen verteilen.
  • Все ели и насытились,
  • Und alle aßen und wurden satt.
  • и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.
  • Und sie hoben Brocken auf, zwölf Körbe voll, und Reste von den Fischen.
  • Одних только мужчин ело около пяти тысяч.
  • Es waren fünftausend Männer, die von den Broten gegessen hatten.
  • Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
  • Gleich darauf drängte er seine Jünger, ins Boot zu steigen und ans andere Ufer nach Betsaida vorauszufahren. Er selbst wollte inzwischen die Leute nach Hause schicken.
  • Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
  • Nachdem er sich von ihnen verabschiedet hatte, ging er auf einen Berg, um zu beten.
  • Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
  • Als es Abend wurde, war das Boot mitten auf dem See, er aber war allein an Land.
  • Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,20
  • Und er sah, wie sie sich beim Rudern abmühten, denn sie hatten Gegenwind. In der vierten Nachtwache kam er zu ihnen; er ging auf dem See, wollte aber an ihnen vorübergehen.
  • но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
  • Als sie ihn über den See gehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrien auf.
  • потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними:
    — Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
  • Alle sahen ihn und erschraken. Doch er begann mit ihnen zu reden und sagte: Habt Vertrauen, ich bin es; fürchtet euch nicht!
  • Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Dann stieg er zu ihnen ins Boot und der Wind legte sich. Sie aber waren bestürzt und fassungslos.
  • Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты.
  • Denn sie waren nicht zur Einsicht gekommen, als das mit den Broten geschah; ihr Herz war verstockt.
  • Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.
  • Sie fuhren auf das Ufer zu, kamen nach Gennesaret und legten dort an.
  • Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.
  • Als sie aus dem Boot stiegen, erkannte man ihn sogleich.
  • Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
  • Die Menschen eilten durch die ganze Gegend und brachten die Kranken auf Liegen zu ihm, sobald sie hörten, wo er war.
  • Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды.21 И все, кто прикасался, выздоравливали.
  • Und immer, wenn er in ein Dorf oder eine Stadt oder zu einem Gehöft kam, trug man die Kranken auf die Straße hinaus und bat ihn, er möge sie wenigstens den Saum seines Gewandes berühren lassen. Und alle, die ihn berührten, wurden geheilt.

  • ← (От Марка 5) | (От Марка 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026