Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New Living Translation
Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
Jesus Rejected at Nazareth
Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись:
— Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
— Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?
The next Sabbath he began teaching in the synagogue, and many who heard him were amazed. They asked, “Where did he get all this wisdom and the power to perform such miracles?”
Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры?
И они отвергли Его.
И они отвергли Его.
Иисус же сказал им:
— Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
— Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.
Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his relatives and his own family.”
И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
And because of their unbelief, he couldn’t do any miracles among them except to place his hands on a few sick people and heal them.
Он удивлялся неверию в этих людях.
Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
And he was amazed at their unbelief.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
Then Jesus went from village to village, teaching the people.
Jesus Sends Out the Twelve Disciples
Then Jesus went from village to village, teaching the people.
Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.
Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,
но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
He allowed them to wear sandals but not to take a change of clothes.
— В какой бы дом вы ни вошли, — говорил Он им, — оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
“Wherever you go,” he said, “stay in the same house until you leave town.
А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.
But if any place refuses to welcome you or listen to you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.
So the disciples went out, telling everyone they met to repent of their sins and turn to God.
Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.
And they cast out many demons and healed many sick people, anointing them with olive oil.
Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили:
— Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
— Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.
Others said, “He’s the prophet Elijah.” Still others said, “He’s a prophet like the other great prophets of the past.”
Услышав эти разговоры, Ирод решил:
— Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
— Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.
When Herod heard about Jesus, he said, “John, the man I beheaded, has come back from the dead.”
В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,
For Herod had sent soldiers to arrest and imprison John as a favor to Herodias. She had been his brother Philip’s wife, but Herod had married her.
а Иоанн говорил ему:
— Нельзя тебе жить с женой своего брата.
— Нельзя тебе жить с женой своего брата.
John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,
So Herodias bore a grudge against John and wanted to kill him. But without Herod’s approval she was powerless,
потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.
for Herod respected John; and knowing that he was a good and holy man, he protected him. Herod was greatly disturbed whenever he talked with John, but even so, he liked to listen to him.
Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.
Herodias’s chance finally came on Herod’s birthday. He gave a party for his high government officials, army officers, and the leading citizens of Galilee.
Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке:
— Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —
— Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —
и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.
He even vowed, “I will give you whatever you ask, up to half my kingdom!”
Девушка пошла к матери за советом:
— Чего мне просить?
А та сказала:
— Проси голову Иоанна Крестителя.
— Чего мне просить?
А та сказала:
— Проси голову Иоанна Крестителя.
She went out and asked her mother, “What should I ask for?”
Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!”
Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!”
Девушка сразу же поспешила к царю и попросила:
— Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
— Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.
So the girl hurried back to the king and told him, “I want the head of John the Baptist, right now, on a tray!”
Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
Then the king deeply regretted what he had said; but because of the vows he had made in front of his guests, he couldn’t refuse her.
Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна
So he immediately sent an executioner to the prison to cut off John’s head and bring it to him. The soldier beheaded John in the prison,
и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.
brought his head on a tray, and gave it to the girl, who took it to her mother.
Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице.
When John’s disciples heard what had happened, they came to get his body and buried it in a tomb.
Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
Jesus Feeds Five Thousand
The apostles returned to Jesus from their ministry tour and told him all they had done and taught.
Иисус сказал им:
— Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
— Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
Then Jesus said, “Let’s go off by ourselves to a quiet place and rest awhile.” He said this because there were so many people coming and going that Jesus and his apostles didn’t even have time to eat.
И они отправились на лодке в пустынное место.
So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.
But many people recognized them and saw them leaving, and people from many towns ran ahead along the shore and got there ahead of them.
Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха,18 и начал их учить многим вещам.
Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали:
— Место здесь пустынное, и уже поздно.
— Место здесь пустынное, и уже поздно.
Late in the afternoon his disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late.
Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
Send the crowds away so they can go to the nearby farms and villages and buy something to eat.”
Но Иисус ответил:
— Вы дайте им есть.
Ученики удивились:
— Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев19 на двести и накормили этих людей?
— Вы дайте им есть.
Ученики удивились:
— Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев19 на двести и накормили этих людей?
— Сколько у вас хлеба? — спросил Иисус. — Пойдите посмотрите.
Они пошли, узнали и ответили:
— Пять хлебов и две рыбы.
Они пошли, узнали и ответили:
— Пять хлебов и две рыбы.
“How much bread do you have?” he asked. “Go and find out.”
They came back and reported, “We have five loaves of bread and two fish.”
They came back and reported, “We have five loaves of bread and two fish.”
Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.
Then Jesus told the disciples to have the people sit down in groups on the green grass.
Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.
So they sat down in groups of fifty or a hundred.
Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.
Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread to the disciples so they could distribute it to the people. He also divided the fish for everyone to share.
и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.
and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftover bread and fish.
Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
Jesus Walks on Water
Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and head across the lake to Bethsaida, while he sent the people home.
Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.
Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
Late that night, the disciples were in their boat in the middle of the lake, and Jesus was alone on land.
Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,20
но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost.
потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними:
— Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
— Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты.
for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.
After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. They brought the boat to shore
Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.
and climbed out. The people recognized Jesus at once,
Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
and they ran throughout the whole area, carrying sick people on mats to wherever they heard he was.
Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды.21 И все, кто прикасался, выздоравливали.
Wherever he went — in villages, cities, or the countryside — they brought the sick out to the marketplaces. They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.