Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 6) | (От Марка 8) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
  • Tradition and Vain Worship

    And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
  • Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
  • and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
  • Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков,22 не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
  • (for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
  • Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
  • and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),
  • Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса:
    — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Почему они едят нечистыми руками?
  • then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?
  • Иисус ответил им:
    — Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах:

    «Этот народ чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня.

  • But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.
  • Они поклоняются Мне впустую,
    и их учение состоит из человеческих предписаний».23

  • But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
  • Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
  • [For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] -- washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
  • Вы ловко умеете подменять заповедь Божью вашими собственными традициями.
  • And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
  • Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать»24 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».25
  • For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
  • Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, — Корбан» (то есть дар Богу ),
  • But *ye* say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by ...
  • то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.26
  • And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
  • Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
  • making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
  • Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал:
    — Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
  • What Defiles a Man

    And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
  • Ничто из того, что входит в человека извне, не может сделать его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из него.
  • There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.
  • Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.27
  • If any one have ears to hear, let him hear.
  • Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
  • And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
  • — Так и вы тоже не понимаете? — сказал Он им. — Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
  • Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
  • because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
  • Но то, что исходит из человека, — продолжал Он, — вот это и оскверняет его.
  • And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
  • Потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
  • For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
  • супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть,28 клевета, надменность и безрассудство.
  • thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;
  • Все это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека.
  • all these wicked things go forth from within and defile the man.
  • Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
  • The Faith of the Syrophoenician Woman

    And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
  • О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
  • But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
  • а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
  • (and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
  • Иисус сказал ей:
    — Пусть сначала наедятся дети,29 ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.30
  • But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.
  • — Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
  • But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
  • — За твой ответ, — сказал ей Иисус, — иди, демон вышел из твоей дочери.
  • And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
  • Она пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел.
  • And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
  • Возвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.
  • Jesus Heals a Deaf and Mute Man

    And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
  • Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
  • Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
  • And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
  • Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал:
    — Эффата!
    Это означает: «Откройся!»
  • and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
  • К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.
  • And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.
  • Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
  • And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more *he* charged them, so much the more abundantly *they* proclaimed it;
  • Их удивлению не было предела.
    — Все, что Он делает — хорошо, — говорили люди. — У Него и глухие начинают слышать, и немые — говорить!
  • and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.

  • ← (От Марка 6) | (От Марка 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025