Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 6) | (От Марка 8) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
  • Traditions and Commandments

    Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem,
  • Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
  • they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.
  • Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков,22 не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
  • (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands properly,a holding to the tradition of the elders,
  • Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
  • and when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash.b And there are many other traditions that they observe, such as the washing of cups and pots and copper vessels and dining couches.c)
  • Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса:
    — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Почему они едят нечистыми руками?
  • And the Pharisees and the scribes asked him, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?”
  • Иисус ответил им:
    — Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах:

    «Этот народ чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня.

  • And he said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written,
    “‘This people honors me with their lips,
    but their heart is far from me;
  • Они поклоняются Мне впустую,
    и их учение состоит из человеческих предписаний».23

  • in vain do they worship me,
    teaching as doctrines the commandments of men.’
  • Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
  • You leave the commandment of God and hold to the tradition of men.”
  • Вы ловко умеете подменять заповедь Божью вашими собственными традициями.
  • And he said to them, “You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to establish your tradition!
  • Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать»24 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».25
  • For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
  • Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, — Корбан» (то есть дар Богу ),
  • But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever you would have gained from me is Corban”’ (that is, given to God)d
  • то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.26
  • then you no longer permit him to do anything for his father or mother,
  • Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
  • thus making void the word of God by your tradition that you have handed down. And many such things you do.”
  • Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал:
    — Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
  • What Defiles a Person

    And he called the people to him again and said to them, “Hear me, all of you, and understand:
  • Ничто из того, что входит в человека извне, не может сделать его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из него.
  • There is nothing outside a person that by going into him can defile him, but the things that come out of a person are what defile him.”e
  • Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
  • And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable.
  • — Так и вы тоже не понимаете? — сказал Он им. — Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • And he said to them, “Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,
  • Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
  • since it enters not his heart but his stomach, and is expelled?”f (Thus he declared all foods clean.)
  • Но то, что исходит из человека, — продолжал Он, — вот это и оскверняет его.
  • And he said, “What comes out of a person is what defiles him.
  • Потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
  • For from within, out of the heart of man, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,
  • супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть,28 клевета, надменность и безрассудство.
  • coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, foolishness.
  • Все это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека.
  • All these evil things come from within, and they defile a person.”
  • Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
  • The Syrophoenician Woman’s Faith

    And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon.g And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden.
  • О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
  • But immediately a woman whose little daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet.
  • а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
  • Now the woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.
  • Иисус сказал ей:
    — Пусть сначала наедятся дети,29 ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.30
  • And he said to her, “Let the children be fed first, for it is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • — Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
  • But she answered him, “Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
  • — За твой ответ, — сказал ей Иисус, — иди, демон вышел из твоей дочери.
  • And he said to her, “For this statement you may go your way; the demon has left your daughter.”
  • Она пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел.
  • And she went home and found the child lying in bed and the demon gone.
  • Возвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.
  • Jesus Heals a Deaf Man

    Then he returned from the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee, in the region of the Decapolis.
  • Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him.
  • Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
  • And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue.
  • Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал:
    — Эффата!
    Это означает: «Откройся!»
  • And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”
  • К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.
  • And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly.
  • Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
  • And Jesush charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.
  • Их удивлению не было предела.
    — Все, что Он делает — хорошо, — говорили люди. — У Него и глухие начинают слышать, и немые — говорить!
  • And they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”

  • ← (От Марка 6) | (От Марка 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025