Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 6) | (От Марка 8) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.
  • That Which Defiles

    The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
  • Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.
  • and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
  • Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков,22 не садятся есть, не помыв установленным образом руки.
  • (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
  • Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.
  • When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.a)
  • Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса:
    — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Почему они едят нечистыми руками?
  • So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?”
  • Иисус ответил им:
    — Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах:

    «Этот народ чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня.

  • He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written:
    “ ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • Они поклоняются Мне впустую,
    и их учение состоит из человеческих предписаний».23

  • They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.’b
  • Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.
  • You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”
  • Вы ловко умеете подменять заповедь Божью вашими собственными традициями.
  • And he continued, “You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observec your own traditions!
  • Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать»24 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».25
  • For Moses said, ‘Honor your father and mother,’d and, ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’e
  • Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, — Корбан» (то есть дар Богу ),
  • But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God) —
  • то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.26
  • then you no longer let them do anything for their father or mother.
  • Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.
  • Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that.”
  • Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал:
    — Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
  • Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.
  • Ничто из того, что входит в человека извне, не может сделать его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из него.
  • Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.”
  • Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.27
  • [16] f
  • Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.
  • After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
  • — Так и вы тоже не понимаете? — сказал Он им. — Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?
  • “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
  • Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)
  • For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
  • Но то, что исходит из человека, — продолжал Он, — вот это и оскверняет его.
  • He went on: “What comes out of a person is what defiles them.
  • Потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,
  • For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come — sexual immorality, theft, murder,
  • супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть,28 клевета, надменность и безрассудство.
  • adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
  • Все это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека.
  • All these evils come from inside and defile a person.”
  • Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.
  • Jesus Honors a Syrophoenician Woman’s Faith

    Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre.g He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
  • О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,
  • In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
  • а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.
  • The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
  • Иисус сказал ей:
    — Пусть сначала наедятся дети,29 ведь нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.30
  • “First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
  • — Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.
  • “Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
  • — За твой ответ, — сказал ей Иисус, — иди, демон вышел из твоей дочери.
  • Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
  • Она пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел.
  • She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
  • Возвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.
  • Jesus Heals a Deaf and Mute Man

    Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.h
  • Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
  • Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.
  • After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
  • Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал:
    — Эффата!
    Это означает: «Откройся!»
  • He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
  • К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.
  • At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
  • Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.
  • Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
  • Их удивлению не было предела.
    — Все, что Он делает — хорошо, — говорили люди. — У Него и глухие начинают слышать, и немые — говорить!
  • People were overwhelmed with amazement. “He has done everything well,” they said. “He even makes the deaf hear and the mute speak.”

  • ← (От Марка 6) | (От Марка 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025