Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
In jenen Tagen waren wieder einmal viele Menschen um Jesus versammelt. Da sie nichts zu essen hatten, rief er die Jünger zu sich und sagte:
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
Ich habe Mitleid mit diesen Menschen; sie sind schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen.
Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
Wenn ich sie hungrig nach Hause schicke, werden sie auf dem Weg zusammenbrechen; denn einige von ihnen sind von weit her gekommen.
— Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.
Seine Jünger antworteten ihm: Woher könnte jemand diese hier in der Wüste mit Broten sättigen?
— Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
— Семь, — ответили ученики.
— Семь, — ответили ученики.
Er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten: Sieben.
Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
Da forderte er die Leute auf, sich auf den Boden zu setzen. Dann nahm er die sieben Brote, sprach das Dankgebet, brach die Brote und gab sie seinen Jüngern zum Verteilen; und die Jünger teilten sie an die Leute aus.
Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
Sie hatten auch noch ein paar Fische bei sich. Jesus segnete sie und ließ auch sie austeilen.
Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
Die Leute aßen und wurden satt. Und sie hoben die Überreste der Brotstücke auf, sieben Körbe voll.
А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ
Es waren etwa viertausend Menschen beisammen. Danach schickte er sie nach Hause.
и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.
Gleich darauf stieg er mit seinen Jüngern ins Boot und fuhr in das Gebiet von Dalmanuta.
К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
Da kamen die Pharisäer und begannen ein Streitgespräch mit ihm; sie forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel, um ihn zu versuchen.
Иисус глубоко вздохнул и спросил:
— Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
— Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
Da seufzte er im Geist auf und sagte: Was fordert diese Generation ein Zeichen? Amen, ich sage euch: Dieser Generation wird niemals ein Zeichen gegeben werden.
И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
Und er verließ sie, stieg in das Boot und fuhr ans andere Ufer.
Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.
Die Jünger hatten vergessen, Brote mitzunehmen; nur ein einziges hatten sie im Boot dabei.
А Иисус предостерегал их:
— Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
— Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
Und er warnte sie: Gebt Acht, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes!
Ученики стали рассуждать между собой:
— Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
— Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
Sie aber machten sich Gedanken, weil sie keine Brote bei sich hatten.
Зная, о чем они говорят, Иисус сказал:
— Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
— Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
Als er das merkte, sagte er zu ihnen: Was macht ihr euch darüber Gedanken, dass ihr keine Brote habt? Begreift und versteht ihr immer noch nicht? Ist denn euer Herz verstockt?
У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите?31 Неужели вы не помните?
Habt ihr denn keine Augen, um zu sehen, und keine Ohren, um zu hören? Erinnert ihr euch nicht:
Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали?
— Двенадцать, — ответили ученики.
— Двенадцать, — ответили ученики.
Als ich die fünf Brote für die Fünftausend brach, wie viele Körbe voll Brotstücke habt ihr da aufgehoben? Sie antworteten ihm: Zwölf.
— А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали?
— Семь, — ответили те.
— Семь, — ответили те.
Und als ich die sieben Brote für die Viertausend brach, wie viele Körbe voll habt ihr da aufgehoben? Sie antworteten: Sieben.
— Так неужели вы все еще не понимаете? — сказал Иисус.
Da sagte er zu ihnen: Versteht ihr immer noch nicht?
Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
Sie kamen nach Betsaida. Da brachte man einen Blinden zu Jesus und bat ihn, er möge ihn berühren.
Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил:
— Видишь что-нибудь?
— Видишь что-нибудь?
Er nahm den Blinden bei der Hand, führte ihn vor das Dorf hinaus, bestrich seine Augen mit Speichel, legte ihm die Hände auf und fragte ihn: Siehst du etwas?
Тот посмотрел вокруг и сказал:
— Вижу людей: словно двигаются деревья.
— Вижу людей: словно двигаются деревья.
Der Mann blickte auf und sagte: Ich sehe Menschen; denn ich sehe etwas, das wie Bäume aussieht und umhergeht.
Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
Da legte er ihm nochmals die Hände auf die Augen; nun sah der Mann deutlich. Er war wiederhergestellt und konnte alles ganz genau sehen.
Иисус отправил его домой, сказав:
— Смотри, в селение не заходи.
— Смотри, в селение не заходи.
Jesus schickte ihn nach Hause und sagte: Geh aber nicht in das Dorf hinein!
Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их:
— За кого принимают Меня люди?
— За кого принимают Меня люди?
Jesus ging mit seinen Jüngern in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Auf dem Weg fragte er die Jünger: Für wen halten mich die Menschen?
Ученики ответили:
— За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.
— За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.
Sie sagten zu ihm: Einige für Johannes den Täufer, andere für Elija, wieder andere für sonst einen von den Propheten.
— А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус.
Петр ответил:
— Ты — Христос.32
Петр ответил:
— Ты — Христос.32
Da fragte er sie: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Simon Petrus antwortete ihm: Du bist der Christus!
Но Иисус велел им никому не говорить о Нем.
Doch er gebot ihnen, niemandem etwas über ihn zu sagen.
И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.
Dann begann er, sie darüber zu belehren: Der Menschensohn muss vieles erleiden und von den Ältesten, den Hohepriestern und den Schriftgelehrten verworfen werden; er muss getötet werden und nach drei Tagen auferstehen.
Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
Und er redete mit Freimut darüber. Da nahm ihn Petrus beiseite und begann, ihn zurechtzuweisen.
Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру:
— Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.
— Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.
Jesus aber wandte sich um, sah seine Jünger an und wies Petrus mit den Worten zurecht: Tritt hinter mich, du Satan! Denn du hast nicht das im Sinn, was Gott will, sondern was die Menschen wollen.
Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им:
— Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
— Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
Er rief die Volksmenge und seine Jünger zu sich und sagte: Wenn einer hinter mir hergehen will, verleugne er sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.
Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen und um des Evangeliums willen verliert, wird es retten.
Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, dabei aber sein Leben einbüßt?
И что человек может дать в обмен за свою душу?
Um welchen Preis könnte ein Mensch sein Leben zurückkaufen?
Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.
Denn wer sich vor dieser treulosen und sündigen Generation meiner und meiner Worte schämt, dessen wird sich auch der Menschensohn schämen, wenn er mit den heiligen Engeln in der Herrlichkeit seines Vaters kommt.