Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Марка 7) | (От Марка 9) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
  • Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
  • — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;
  • Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
  • und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
  • — Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.
  • Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?
  • — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
    — Семь, — ответили ученики.
  • Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.
  • Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
  • Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf die Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
  • Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
  • Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.
  • Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
  • Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.
  • А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ
  • Und ihrer waren bei 4000, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
  • и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.
  • Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
  • К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
  • Иисус глубоко вздохнул и спросил:
    — Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
  • Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.
  • И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
  • Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
  • Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.
  • Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
  • А Иисус предостерегал их:
    — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
  • Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.
  • Ученики стали рассуждать между собой:
    — Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
  • Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist’s, daß wir nicht Brot haben.
  • Зная, о чем они говорят, Иисус сказал:
    — Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
  • Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?
  • У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите?31 Неужели вы не помните?
  • Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,
  • Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали?
    — Двенадцать, — ответили ученики.
  • da ich fünf Brote brach unter 5000: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
  • — А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали?
    — Семь, — ответили те.
  • Da ich aber die sieben brach unter die 4000, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.
  • — Так неужели вы все еще не понимаете? — сказал Иисус.
  • Und er sprach zu ihnen: Wie, vernehmet ihr denn nichts?
  • Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.
  • Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил:
    — Видишь что-нибудь?
  • Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
  • Тот посмотрел вокруг и сказал:
    — Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
  • Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
  • Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
  • Иисус отправил его домой, сказав:
    — Смотри, в селение не заходи.
  • Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
  • Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их:
    — За кого принимают Меня люди?
  • Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
  • Ученики ответили:
    — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.
  • Sie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
  • — А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус.
    Петр ответил:
    — Ты — Христос.32
  • Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!
  • Но Иисус велел им никому не говорить о Нем.
  • Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.
  • И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.
  • Und er hob an, sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.
  • Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
  • Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
  • Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру:
    — Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.
  • Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
  • Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им:
    — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
  • Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
  • Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.
  • Denn wer sein Leben will behalten, der wird’s verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet– und des Evangeliums willen, der wird’s behalten.
  • Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
  • Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
  • И что человек может дать в обмен за свою душу?
  • Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.
  • Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.
  • Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.

  • ← (От Марка 7) | (От Марка 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026