Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Марка 7) | (От Марка 9) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
  • Feeding the Four Thousand

    In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
  • — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
  • “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
  • Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
  • And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
  • — Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.
  • Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
  • — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
    — Семь, — ответили ученики.
  • He asked them, “How many loaves do you have?”
    And they said, “Seven.”
  • Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
  • So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
  • Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
  • They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
  • Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
  • So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
  • А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ
  • Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
  • и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.
  • immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.
  • К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
  • The Pharisees Seek a Sign

    Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • Иисус глубоко вздохнул и спросил:
    — Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
  • But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.”
  • И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
  • Beware of the Leaven of the Pharisees and Herod

    And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
  • Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.
  • Now [a]the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.
  • А Иисус предостерегал их:
    — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
  • Then He charged them, saying, “Take heed, beware of the [b]leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
  • Ученики стали рассуждать между собой:
    — Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
  • And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have no bread.”
  • Зная, о чем они говорят, Иисус сказал:
    — Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
  • But Jesus, being aware of it, said to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart [c]still hardened?
  • У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите?31 Неужели вы не помните?
  • Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
  • Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали?
    — Двенадцать, — ответили ученики.
  • When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?”
    They said to Him, “Twelve.”
  • — А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали?
    — Семь, — ответили те.
  • “Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?”
    And they said, “Seven.”
  • — Так неужели вы все еще не понимаете? — сказал Иисус.
  • So He said to them, “How is it you do not understand?”
  • Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
  • A Blind Man Healed at Bethsaida

    Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
  • Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил:
    — Видишь что-нибудь?
  • So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
  • Тот посмотрел вокруг и сказал:
    — Вижу людей: словно двигаются деревья.
  • And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
  • Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
  • Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
  • Иисус отправил его домой, сказав:
    — Смотри, в селение не заходи.
  • Then He sent him away to his house, saying, [d]“Neither go into the town, nor tell anyone in the town.”
  • Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их:
    — За кого принимают Меня люди?
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
  • Ученики ответили:
    — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.
  • So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
  • — А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус.
    Петр ответил:
    — Ты — Христос.32
  • He said to them, “But who do you say that I am?”
    Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
  • Но Иисус велел им никому не говорить о Нем.
  • Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.
  • И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
  • Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
  • He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
  • Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру:
    — Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.
  • But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not [e]mindful of the things of God, but the things of men.”
  • Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им:
    — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
  • Take Up the Cross and Follow Him

    When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
  • Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.
  • For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
  • Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
  • For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
  • И что человек может дать в обмен за свою душу?
  • Or what will a man give in exchange for his soul?
  • Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.
  • For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”

  • ← (От Марка 7) | (От Марка 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025