Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Турконяка
В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
У ті дні, як знову зібралося дуже багато людей і не мали що їсти, Він покликав учнів і каже їм:
— Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
Жаль Мені людей, бо вже три дні перебувають зі Мною, і не мають що їсти;
Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
якщо Я відпущу їх голодними додому, вони ослабнуть у дорозі, бо деякі з них прийшли здалека.
— Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.
Та Його учні відповіли Йому: Звідкіля в цій пустелі хтось зможе їх нагодувати хлібом?
— Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
— Семь, — ответили ученики.
— Семь, — ответили ученики.
А Він запитав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж відповіли: Сім.
Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
І звелів Ісус людям посідати на землю і, взявши сім хлібів, віддав подяку, переломив і дав Своїм учням, щоб роздавали. І роздали людям.
Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
Мали вони також трохи риби. Він її поблагословив і сказав також роздати.
Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
І вони поїли й наситилися; і зібрали сім кошиків залишених кусків.
А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ
А було їх близько чотирьох тисяч. І Він відпустив їх.
и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты.
І відразу, сівши з учнями в човен, Він прибув до Далманутської землі.
К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
Вийшли фарисеї і почали сперечатися з Ним, вимагаючи ознаки з неба, щоб випробувати Його.
Иисус глубоко вздохнул и спросил:
— Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
— Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
Зітхнувши Своїм духом, Він каже: Чому оцей рід ознаки шукає? Запевняю вас, що не буде дано цьому родові ознаки!
И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера.
Залишивши їх, Він сів знову [в човен] і вирушив на другий бік.
Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.
Та забули вони взяти хліб і, крім однієї хлібини, не мали нічого із собою в човні.
А Иисус предостерегал их:
— Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
— Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
І Він застерігав їх, кажучи: Глядіть, стережіться закваски фарисейської та закваски Іродової.
Ученики стали рассуждать между собой:
— Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
— Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
А вони почали перемовлятися між собою, що хліба не мають.
Зная, о чем они говорят, Иисус сказал:
— Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
— Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
Знаючи це, Він каже їм: Чому думаєте, що хліба не маєте? Хіба й досі не збагнули, чи ще не розумієте? Чи ваше серце все ще скам’яніле?
У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите?31 Неужели вы не помните?
Маючи очі, не бачите, маючи вуха, не чуєте? Хіба не пам’ятаєте,
Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали?
— Двенадцать, — ответили ученики.
— Двенадцать, — ответили ученики.
коли п’ять хлібів Я розділив на п’ять тисяч, то скільки повних кошиків кусків зібрали? Кажуть Йому: Дванадцять.
— А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали?
— Семь, — ответили те.
— Семь, — ответили те.
А як сім — на чотири тисячі, то скільки повних кошиків кусків зібрали? І вони кажуть: Сім.
Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
І приходять вони до Витсаїди. І приводять до Нього сліпого, благаючи, щоби доторкнувся до нього.
Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил:
— Видишь что-нибудь?
— Видишь что-нибудь?
І, взявши сліпого за руку, Він вивів його за село, послинив йому очі, поклав руки на нього й запитав: Щось бачиш?
Тот посмотрел вокруг и сказал:
— Вижу людей: словно двигаются деревья.
— Вижу людей: словно двигаются деревья.
Поглянувши, той каже: Бачу людей… бачу, мов дерева ходять.
Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
Потім Він знову поклав руки на його очі — і тоді той прозрів, одужав і побачив усе виразно.
Иисус отправил его домой, сказав:
— Смотри, в селение не заходи.
— Смотри, в селение не заходи.
І Він відіслав його додому, кажучи: До села не заходь, [не розповідай нікому в селі].
Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их:
— За кого принимают Меня люди?
— За кого принимают Меня люди?
І пішов Ісус з учнями до сіл Кесарії Филипової і дорогою розпитував Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
Ученики ответили:
— За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.
— За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков.
А вони у відповідь сказали, що одні — за Івана Хрестителя, інші — за Іллю, ще інші — за одного з пророків.
— А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус.
Петр ответил:
— Ты — Христос.32
Петр ответил:
— Ты — Христос.32
І ще запитав їх: А ви ж за кого Мене вважаєте? Обізвався Петро, та й каже Йому: Ти — Христос.
Но Иисус велел им никому не говорить о Нем.
Тоді суворо наказав їм, щоб нікому не розповідали про Нього.
И Он начал учить их, что Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, но через три дня воскреснет.
І Він почав їх навчати, що Людському Синові треба буде багато постраждати, і відцураються від Нього старші, первосвященики та книжники; і вб’ють Його, але через три дні Він воскресне.
Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
І слово говорив Він відверто. А Петро відкликав Його вбік і почав перечити Йому.
Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру:
— Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.
— Прочь от Меня, сатана! Ты рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.
А Він, обернувшись і поглянувши на учнів Своїх, докірливо сказав Петрові: Іди геть від Мене, сатано, бо не думаєш про те, що Боже, а про те, що людське!
Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им:
— Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
— Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
І, покликавши людей та Своїх учнів, сказав їм: Хто хоче йти за Мною, нехай зречеться себе самого, візьме свій хрест і йде за Мною.
Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.
Адже коли хто хоче душу свою спасти, той погубить її, а хто погубить свою душу задля Мене і Євангелія, той спасе її.
Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
Бо яка користь людині, якщо придбає весь світ, але занапастить душу свою?
Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.
Бо коли хто посоромиться Мене і Моїх слів перед цим перелюбним і грішним родом, того і Син Людський посоромиться, коли прийде в славі Свого Отця з ангелами святими!