Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 9) | (От Луки 11) →

Новый русский перевод

New International Version

  • После этого Господь назначил еще семьдесят59 учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.
  • Jesus Sends Out the Seventy-Two

    After this the Lord appointed seventy-twoa others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
  • Он сказал им:
    — Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
  • He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
  • Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • Go! I am sending you out like lambs among wolves.
  • Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
  • Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
  • Если в том доме живет человек мира,60 то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
  • If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
  • Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
  • Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
  • “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
  • исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».
  • Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
  • But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
  • «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Божье уже близко!»
  • ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
  • Говорю вам, что в тот День Содому61 будет легче, чем этому городу.
  • I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
  • Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
  • But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
  • And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.b
  • Потом Он сказал ученикам :
    — Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня.
  • “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”
  • Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные:
    — Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!
  • The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”
  • Иисус ответил:
    — Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
  • He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
  • Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
  • I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
  • Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
  • However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
  • Тут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал:
    — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
  • Отец вверил Мне все. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
  • “All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
  • Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они:
    — Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
  • Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
  • Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.
  • For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
  • Тут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его.
    — Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • The Parable of the Good Samaritan

    On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
  • — А что сказано в Законе? — спросил в Свою очередь Иисус. — Что ты там читаешь?
  • “What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
  • Тот ответил:
    — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим»,62 и «ближнего твоего, как самого себя».63
  • He answered, “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’c; and, ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • — Правильно ты ответил, — сказал ему Иисус. — Делай так, и ты будешь жить.
  • “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
  • Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил:
    — А кто мой ближний?
  • But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • В ответ Иисус сказал ему:
    — Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
  • In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
  • Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
  • A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
  • Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
  • So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
  • Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин.64 Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
  • Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
  • He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
  • На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
  • The next day he took out two denariie and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’
  • Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
  • “Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
  • Учитель Закона ответил:
    — Тот, кто проявил к нему милость.
    Тогда Иисус сказал ему:
    — Иди и ты поступай так же.
  • The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”
    Jesus told him, “Go and do likewise.”
  • По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • At the Home of Martha and Mary

    As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
  • У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
  • She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала:
    — Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
  • But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
  • — Марфа, Марфа, — ответил Господь, — ты тревожишься и заботишься о многом,
  • “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
  • а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.
  • but few things are needed — or indeed only one.f Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”

  • ← (От Луки 9) | (От Луки 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025