Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 16) | (От Луки 18) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Иисус сказал Своим ученикам:
    — Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • Sin, Faith, Duty

    Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
  • Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
  • It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble.
  • Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
  • So watch yourselves.
    “If your brother or sistera sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them.
  • Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
  • Even if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying ‘I repent,’ you must forgive them.”
  • Апостолы как-то попросили Господа:
    — Прибавь нам веры!
  • The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • Господь ответил:
    — Если у вас есть вера с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.
  • He replied, “If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
  • Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись90 и ешь»?
  • “Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, ‘Come along now and sit down to eat’?
  • Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
  • Won’t he rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’?
  • Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
  • Will he thank the servant because he did what he was told to do?
  • Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
  • So you also, when you have done everything you were told to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’ ”
  • По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
  • Jesus Heals Ten Men With Leprosy

    Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
  • Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
  • As he was going into a village, ten men who had leprosyb met him. They stood at a distance
  • они громко закричали:
    — Иисус, Наставник, сжалься над нами!
  • and called out in a loud voice, “Jesus, Master, have pity on us!”
  • Когда Иисус их увидел, Он сказал:
    — Пойдите и покажитесь священникам.
    Те пошли и по дороге были исцелены.
  • When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
  • Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
  • One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
  • Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
  • He threw himself at Jesus’ feet and thanked him — and he was a Samaritan.
  • — Разве не десять человек были очищены? — спросил Иисус. — Где же остальные девять?
  • Jesus asked, “Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
  • Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
  • Has no one returned to give praise to God except this foreigner?”
  • И сказал самарянину:
    — Встань и иди, твоя вера спасла тебя.
  • Then he said to him, “Rise and go; your faith has made you well.”
  • Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил:
    — Божье Царство не придет зримым образом.
  • The Coming of the Kingdom of God

    Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The coming of the kingdom of God is not something that can be observed,
  • Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
  • nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’ because the kingdom of God is in your midst.”c
  • Потом Он сказал ученикам:
    — Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
  • Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
  • Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
  • People will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them.
  • Потому что, как молния, сверкнув, освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
  • For the Son of Man in his dayd will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
  • Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • Но как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого.
  • “Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
  • Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
  • People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
  • То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
  • Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
  • But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
  • Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
  • “It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
  • В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи — в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
  • On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
  • Помните жену Лота!91
  • Remember Lot’s wife!
  • Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня , тот сохранит ее.
  • Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.
  • Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.92
  • I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
  • Две женщины будут вместе молоть зерно , и одна будет взята, а другая оставлена.
  • Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left.”
  • И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.93
  • [36] e
  • — Где, Господи? — спросили они.
    Иисус ответил:
    — Где труп, туда соберутся и стервятники.
  • “Where, Lord?” they asked.
    He replied, “Where there is a dead body, there the vultures will gather.”

  • ← (От Луки 16) | (От Луки 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025