Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Луки 16) | (От Луки 18) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Иисус сказал Своим ученикам:
    — Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • Jesus Warns of Offenses

    Then He said to the disciples, “It is impossible that no [a]offenses should come, but woe to him through whom they do come!
  • Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
  • It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should [b]offend one of these little ones.
  • Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
  • Take heed to yourselves. If your brother sins [c]against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
  • Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
  • And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns [d]to you, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
  • Апостолы как-то попросили Господа:
    — Прибавь нам веры!
  • Faith and Duty

    And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
  • Господь ответил:
    — Если у вас есть вера с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.
  • So the Lord said, “If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you.
  • Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись90 и ешь»?
  • And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down to eat’?
  • Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
  • But will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?
  • Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
  • Does he thank that servant because he did the things that were commanded [e]him? I think not.
  • Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
  • So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’ ”
  • По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
  • Ten Lepers Cleansed

    Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.
  • Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
  • Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.
  • они громко закричали:
    — Иисус, Наставник, сжалься над нами!
  • And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • Когда Иисус их увидел, Он сказал:
    — Пойдите и покажитесь священникам.
    Те пошли и по дороге были исцелены.
  • So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
  • Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
  • And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,
  • Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
  • and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
  • — Разве не десять человек были очищены? — спросил Иисус. — Где же остальные девять?
  • So Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But where are the nine?
  • Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
  • Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?”
  • И сказал самарянину:
    — Встань и иди, твоя вера спасла тебя.
  • And He said to him, “Arise, go your way. Your faith has made you well.”
  • Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил:
    — Божье Царство не придет зримым образом.
  • The Coming of the Kingdom

    Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, “The kingdom of God does not come with observation;
  • Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
  • nor will they say, [f]‘See here!’ or ‘See there!’ For indeed, the kingdom of God is [g]within you.”
  • Потом Он сказал ученикам:
    — Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
  • Then He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
  • And they will say to you, [h]‘Look here!’ or ‘Look there!’ Do not go after them or follow them.
  • Потому что, как молния, сверкнув, освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
  • For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.
  • Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • Но как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого.
  • And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
  • Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
  • They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
  • Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
  • but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
  • Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
  • Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.
  • В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи — в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
  • “In that day, he who is on the housetop, and his [i]goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.
  • Помните жену Лота!91
  • Remember Lot’s wife.
  • Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня , тот сохранит ее.
  • Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
  • Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.92
  • I tell you, in that night there will be two [j]men in one bed: the one will be taken and the other will be left.
  • Две женщины будут вместе молоть зерно , и одна будет взята, а другая оставлена.
  • Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.

  • ← (От Луки 16) | (От Луки 18) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025